Gênesis 44
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF
1 Ti tomo nai heagola Yosebehanda ibunaga biabe biaga agali bu hearuhondo lamialu lalu, Ai tomo dewaore tinaga nuha hono to̱latagi helo talebu hana halimu. Ani hono to̱lai howa tinaga munibi tininaga nu poneni hana halimu.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Ani bialu i̱naga gabo be silibame wabini ngogobi ti hamene heyogone biagonaga nuha ibunaga widi yolo bule muni yu ibiyagobi hanaramigoha dege hana halimu, lene. Ani layagola biabe biaga agali hearume Yosebehanda ogonidagua bilimu lalu lamiyadagua biai hene.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito.
3 Ani biai howa horo mendengi gao layagola biabe biaga agali biarume Yosebe hamene biarunaga nogo dongi heba pelo biamogo bialu pudaba lene.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Pu lu nabi wene pialu heaore dege Yosebe ibugua ibunaga biabe biaga agali anda mamage haga heagohondo lalu, Agali o piyaru haruru talima puwa tihondo ogodagua labe. Iname tíhondo mana bayale dege birimagola tígua inahondo mana ko wiago birimiyago irane aginaga birimibe.
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 I̱naga agali haguane biagonaga gabo be mbira mo hanarimiya. Ani bialu ibugua mbirale manda bulene wiado hene ngarunaga gabo be ogoniha howa galone handa walia hagago ai tígua mana ko liaheore bialu mo hanarimiya labe, lene.
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.
6 Ani laya handala Yosebenaga biabe biaga agali biagome Yosebe hamene biaru piyadagua talima pene. Ibugua pialu ti tali minuwa Yosebehanda bi labe layarunidagua lamini.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Agali haguane-o í̠na inahondo bi uruni ale aginaga larebe. Iname mbirale í̠na lareruni mbira bibe nahe kamagoni ndobe.
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Iname abale tomo yolobu ibirimangi muni inanaga nu poneni hana heneyago Kenana dindiha howa halu mende dai bialu howa hanalu dai birimagoni í̠ manda bide. Ai áyu í̠naga agali haguane andagaha wini ngolo silibaru iname agua bialu mo page biyada lo manda bidebe.
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Agali haguane-o ina o kamaruni aria mbiralime gabo be ogoni mo heneagua ogoni ibuni homelo bo wahabe. Ani beregola ina bibahende í̠naga garabaya biabe ale bia haga holoma̱ya, lene.
9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Ani layago hale howa Yosebenaga biabe biaga agali biago ibugua ladai bialu lalu, Tígua bi tiga tiga dege larimigo gabo be ogoni mbiralinaga nuha henedaria handa walia haruyagua agali ogoni ibu hangu i̱naga garabaya biabe ale bia haga holebira. Tí bibahende andaga piai holeberami, lene.
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Ani layagola tigua Yosebenaga biabe biaga biagome tinaga nu handai helo dindini dugu ibira hai hene.
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 Ani biyagola Yosebenaga biabe biaga agali biago ibugua Yosebe hamene wahenenaga nuha ala hondowa mani tini taba hanayagola hama ibinidagua handama pialu heyogone biagonaga nu handa maro bini. Ani handalu hearia gabo be biago Beniyamininaga nuha henearia handa walia hene.
12 E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Yosebe hamene biaru ti gabo be biago Beniyamininaga nuha heneneyago hondowa tigua daraore ho kama lowa walia halu tinaga aga bu hearu minu lerelene. Ani lerelowa tinaga nu lone nogo dongi erekunini mo paga halu Yosebe hearia dai bini.
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Yuda ibu hamene biarubi tigua Yosebe andaga lone dai buwa handalu hemiria Yosebe ibu mbiraha nape ibuni andagaha bereneyane hendene. Ani hondowa ti gi timbuniore halu tigua Yosebenaga wanakuihayagi dindini bulu paliai hene.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 Ani biyagola Yosebehanda tihondo lamialu lalu, Mana agialego o birimidagonibe. I̱na oholene mbirale wiado hene ngaru handa walia nahaga kabe toba harimibe, lene.
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Ani layagola Yudahanda ladai bialu lalu, Agali haguane-o iname í̠hondo bi ladai bulene mbira nayi kamagoni ndobe. Iname ko nabi kama labe nahe kamagoni. Ai Ngode Datagaliwabehanda inanaga ko wu hemago mo pani hayago. Áyu agali í̠naga gabo be mo page biyago hangu ndo ina bibahende í̠naga garabaya biabe ale bia haga hai holeberema, lene.
16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Ani layagola Yosebehanda lalu, Ani ndo i̱na tí bibahende hai hadaba nalolebero. Agali mbiraore i̱naga gabo be mo hanalu piyadago ibu hangu i̱naga garabaya biabe ale bialu helo helolebero. Tí bibahende miniha genda nahe tí aba karia andaga dai bidaba. I̱ tí baba bi lolene nawigo áyu ogoni pudaba, lene.
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.
18 Yuda ibugua Yosebe heagoria kaware puwa ibuhondo lalu, Agali haguane-o i̱naga bi larogo nde hale harene. Í̠ agali timbuni Iyibinaga kini kagobi dege kegonigo ainde harugo i̱naga biore hale halu i̱hondo keba nahabe.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Ai abale biago í̠na inahondo hale halu tí aba hamenebi mbira kabe nahebe lalu hale harigoni.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Ani hale harigola iname lalu, E̱ ina aba agali waheore beda. Ina hamene heyogonebi aba ibu agali wahe daguaheore howa hono winigo andaga ka larima. Wali mbiragome igiri kira hono winigo mende homayagola mendego hangu ka. Anigo ibu abahanda ibu igini mbiraore ogoni hangu gubalini ho haga ka lalu abale langirimagoni.
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Ai agali haguane-o í̠nime lalu ina hamene heyogone ogoniore i̱ hondoliya haru ibule pudaba lari.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Ani larigola igiri ogonime ibu aba helalu naibulebirago nde helalu ibiyagua ina aba homolebira larimagoni.
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Anidagua larimagola í̠na bi mbira ogodagua lari. Tí hamene heyogone ogoni helo wahalu i̱naga deni halu mende naibuleberemiore, lalu abale biago langirigoni ndobe.
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Ai agali haguane-o iname í̠naga bi uruni hale hai halu puwa ina abahondo bi uruni bibahende lamiai harima.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 Ani larimagola ina abahanda lalu, Tomo lone yolo bule pudaba, laya.
25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Ani layagola iname lalu, Ina hamene heyogone kago naharu pirimayagua Iyibinaga agali haguane kagome inanaga dengui lone nahondoleore layagodago ina napoleberama, larima.
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Ani larimagola aba ibugua inahondo lalu, I̱ one Leselo ibugua igiri kira hangu hono wiyagoni tí manda bu kamigoni.
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Igiri mbirago ereba hayagola i̱ nahende waore harugoni. Ogoni ibu laiono gabuame balu nedabe be agua biyabe tobara.
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Anigo áyu tígua i̱ helalu i̱ igini mende ogobi dindi kaundiaha haru pole kamigoni. Ai tí heba harigani pialu kamiria mo ko holene mbira ibuha anda ibiyagua nde i̱ha dara holene timbuniore wiragome i̱ bo homelaramigola homenerunaga dindiha hama polebero, lalu laya.
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 I̱ abahondo bi mbira buleore lalu hongohe ogodagua lamiru. I̱na igiri ogo ibuni karia haru dai nabiruyagua nde ina abahondo bia ko timbuniore harogola ogoninaga genda i̱niha wiaabo holebira lalu lamiru.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.
33 Ani larugo ai i̱na igiri ogonaga henge mialu í̠naga garabaya biabe ale bialu holiya ibu hameneru baba ibu aba karia andaga dai biaore la.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Igiri ogo naharuhe i̱na i̱ aba karia andaga dai nabulebero. I̱ aba ibugua genda timbuni holobadago i̱ hondole hame nale kogo andaga napolebero, lalu Yudahanda lene.
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.