Gênesis 42
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Yagaba ibugua Iyibi dindiha widi dewa nga layago hale howa ibu iginiruhondo lalu, Tí ogoria darabini ale howa ogoria bame biru ngamigo agi.
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 Iyibi dindiha widi dewa bu nga layago ai ina hina garime homoligo maru yolo bule pudaba, lene.
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Ani laya handala Yosebe hamene pirali biaru ti Kenana dindi wahalu Iyibi dindiha tomo widi bu nga layago yolo bule pene.
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Yosebe hamene Beniyamini libu ai̱ya mbiraorego manda buwa ibubi bolilono Yagabahanda ti haru mandagi pelo yupe nahe ibu andaga helene.
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Kenana dindiha gaea bialu hina gari timbuni biyagola agali maru Iyibi dindiha tomo yolo bu piyadagua Yagaba igini biaru tibi nde tomo yolo bule pene.
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Horo ogoningi Yosebe ibu gabumane haru haga haguane heagola agali dindi tara taraha howa Iyibi dindi widi yolo bule pialu ti Yosebe hearia ibiyadagua ibu hamene biaru tibi widi yolo bule ibalu ibu heagoria ge duli hanga howa wanakuime dindi ela halu Yosebenaga geha bulu paliai hene.
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 Ani bulu paliai heagola Yosebehanda ibu hamene biaruoreyane hendene. Ani hondowa ibu agali tara hetingi howa tihondo bi hongo howa lalu, Tí dindi ani ali íbu kamibe, lene.
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Ani lowa Yosebe ibugua ibu hamene biaruniore kagonida manda biai henego ibu hameneru tigua dege Yosebeda manda nabi hene.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ani howa Yosebe ibugua emaga mbira ala hendene biago mitangi bu dai bialu hearia ibu hamene biarume ibunaga geha bulu paliai hene biaru mitangi bu dai bini. Ani manda buwa ibugua tihondo lalu, Tí dindi diri mbira agohayagi ngabe hondo wule ibirimida. Inanaga dindi ogo gibuni lene mbirahayagi henge mbira au ngabe hondole ibirimida, lene.
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Agali haguane-o anidagua mitangi nabiore. Ina í̠naga biabe bia haga agaliru howa tomo henene yolo bu ibirima lalu tiga tigaore laramagoni.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Ina bibahende agali mbiraore ibu hangu igini kamago agali hondo wule ibini ndo ina agali heneneore íbu kama, lene.
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Ani layagola Yosebehanda hongo howa tihondo lalu, Ndoore tí inanaga dindi ogonaga gibuni lene mbirahayagi anda ibulene henge mbira agoha ngabe hondo wule ibirimidane hendedogoni, lene.
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Agali haguane-o ina homberiali (12) hamenema agali mbiraoreali igini Kenana dindiha henego. Ai ina hamene heyogonego ibu abala andaga ka. Ina hamene mbirago pu ereba henego homaya bada, lene.
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Ani layagola Yosebehanda tihondo lone lalu, I̱na tí ke̱ howa dindi hondo wule ibirimida larugoni ndobe.
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Anigo i̱na tí ba hondolene hariga mbira manda bidogo. Áyu Iyibi kini kagonaga minini howa heneneore bulego laro. Tí hamene heyogone ogoni i̱naga deni íbu ha nabiyagua tí bibahende tíni dalu dai nabuleberemi.
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Áyu kamiruni aria mbiragome tí hamene heyogone andaga haruago haru halu ibule pu ladaba. Ai maru tínaga bi larimigo tiga tiga larimidabe be ke̱ harimidabe daba hondoloma̱ya tíni garabaya andaha halimulo helolebero. Mani handalu kamaria tígua bi larimigo henene ndoyagua nde Iyibinaga kini kagonaga minini howa heneneore larogo tí ohowa dindi ogo hondo wule ibirimida lolebero, lene.
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Yosebe ibugua bi lai howa agali uruni ti horo tebiru garabaya andaha helene.
17 E os deixou presos três dias.
18 Ani helowa horo tebonengi Yosebe ibugua tihondo lamialu lalu, Ainde i̱ Ngode Datagaliwabenaga andaneha haabo haga henego kogo tígua i̱naga bi larogo talialu birimiyagua nde tí bayale holeberemi.
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 Anigo tí agali bi heneneore laga kamiyagua nde agali mbiraoreali dege garabaya anda tí harimidagoha heladaba. Ani bialu tí marume tínaga wali waneiginiru hina garime homoligo widiru yolobu hanalu pole pudaba.
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Anigo tínaga bi larimigo heneneore larimida lo manda buliyanaga tí hamene heyogone andaga haruagoni haru halu dai bilimu. Tígua bi o larodagua birimiyagua nde tí homa nabi holeberemi, lene.
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Yosebe hamene biaru ti Yosebe ibu heba mandagi howa tinime bi lagalaga bialu howa lalu, Heneneore ina hamenehondo koore timbuni birimagonime ai inane pani nolene áyu wiragonida. Ibugua ga̱ lalu dugu bialubi ibu biamogo bidaba layago hale nahe tingi harimagoni. Anidagua birimagonime pani ngiadai binigo áyu nami̱yaore kamagoni ndobe, lalu hene.
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Ani lowa Lubenehanda ibu hamenemahondo lalu, Áyu pani nolene íbu ngagoni irane ala tígua i̱naga bi larugoni hale howa nahe tingi halu i̱na mbira nabuleore lalu hewago helowa igiri emene biago homayagonaga pani nalu kamagoni, lene,
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Yosebe hamene biaru tigua tinaga bi layago hale nahe bedabe toba howa ti Hiburu bi lowa lalu berenego Yosebe ibunime hale howa dege nahalehe tingiho hene. Ani binigo pigane ti Yosebe baba bi layangi Yosebe ibugua Iyibi bi lalu lamiyagola bi lo beregedaga mbira heagome Yosebe hameneruhondo Hiburu bi lalu lamiyagola tigua bi lalu bereago hale naholobadalo manda buwa ani lalu berene.
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Tigua bi urunidagua lalu bereago Yosebe ibu hale howa dara halu mini tigilaya handala ha do howa dugu bule pene. Yosebe ibu dugu biai halu ti baba bi lone lole dai bini. Dai bu howa ibunaga biabe bia haga agali mbira heagohondo lamialu lalu, Simiono minu yania ha, lene. Minu yania howa ibu hamene biaru tini handayaho heaore dege pu hongohe wiagome minu kabu bigi bini.
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Mani howa Yosebehanda ibunaga biabe biaga agali hearuhondo lalu, Tomo tale buwa tininaga nuha hana hagahaga bialu tinaga munibi tini nuha hanadai bilimu. Ani buwa harigani ti tomo nelobi milimu, lalu lamini. Ani lamiyago hale howa Yosebenaga biabe biaga agali bu hearume bibe layadagua biai hene.
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Ani miai haya handala Yosebe hamene biaru tigua tomo nu heba hono wiaruni nogo dongi erekunini mo paga halu andaga pole pene.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Pialu hariga obeneni handa palue lowa balai anda bia howa hamene mbiragome ibunaga nogo dongi tomo nelo mule lowa ibugua nuha tomo taguini. Taguialu hearia ibunaga muni nu poneni henearia hendene.
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 Ani hondowa ibu hamene biaruhondo lalu, Ai handadaba i̱naga muni mirugo ngiadai biyadago i̱ninaga nuha heneneda, lene. Hamene maru biarume bi ani layago hale howa ti mogo lowa gi hai hene. Ani gi hai howa tini dege dege laedene bialu howa lalu, Ngode Datagaliwabehanda agilego o biyadagonida, lene.
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Ani lalu Kenana dindi anda pu howa ti aba Yagabahondo mbirale biyaruni bibahende lamiai hene.
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Tigua lalu, Iyibinaga gabumane agali haguane heagome inahondo bi hongoheore laede halu lalu, Tí dindi diri handaga mbira ibirimida, laya.
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Ani layagola iname ibuhondo ladai bialu, Ina agali dindi diri hondole ndo ina bi henene laga íbu kama.
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 Ina agali mbiraore igini hombearia hamenema henego ai mbira pu ereba henego mendego heyogone igiri emenego ogoni ibu abala andaga Kenana dindiha ka, larima.
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 Ani larimagola gabumane agali haguane biagome inahondo lone lalu, Tí agali bi henene lagadalo hondoliya mbiraligo i̱ baba halu tí marume widiru hanalu tí damene garibilo holebirago andaga pudaba.
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Ani pialu tí hamene heyogone haruagoni i̱ koria haru halu dai bilimu. Anidagua birimiyagua tí dindi diri handaga ndo agali bi tiga tiga laga ibirimida lolebero. Ani bialu tí hamenebi golope halu tí Iyibi dindiha tínime hoa biragoha ta nabi halimulo helo waholebero laya, lene.
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Ani lalu mani widi nuha hanayaru taguialu hemiria tinaga muni biaruni bibahendeore hanai hearia hendene. Ani hondowa tinibi ti ababi bibahende gi howa mogo lalu mini burugulo hene.
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Ani bu howa Yagaba ibugua tihondo lamialu lalu, Tígua dege binime ai i̱ igini kira ereba hayada. Bamba Yosebebi ereba hayago ai áyu Simionobi ereba dege hayada. Ani biyago ai áyu Beniyaminibi nde haru halu kaundiaha pole degebe. I̱naga genda uruni angi ereba holobadabe, lene.
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Ani layagola Lubenehanda ibu aba lamialu lalu, Aba-o i̱na Beniyamini í̠ni keria haru halu dai nabiruyagua nde i̱ igini kirali o kagoni labo bo wahabelo. Ai i̱na baya hangu handayaho halu í̠ni keria haru dai bule poloma̱ya waha, lene.
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Ani layago hale howa dege Yagaba ibugua lalu, I̱ igini ogoni ibu tí baba napolebira larugoni ndoyabe. Ai ibu hamene biago homayagola ibuni hanguore kagoni ndobe. Ibu harigani pialu kamiria ibuha mo ko holene mbira wuligo napoleorebira. Áyu i̱ agali waheore bedogonidago ai tígua haru pialu kamiria harigani mo ko holene mbira lola hayiyagua nde tígua dara holene timbuniore i̱ mo ngeramigola uruni yalu nde homenerunaga dindiha hama polebero, lene.
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.