Gênesis 42
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Yagaba ibugua Iyibi dindiha widi dewa nga layago hale howa ibu iginiruhondo lalu, Tí ogoria darabini ale howa ogoria bame biru ngamigo agi.
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Iyibi dindiha widi dewa bu nga layago ai ina hina garime homoligo maru yolo bule pudaba, lene.
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Ani laya handala Yosebe hamene pirali biaru ti Kenana dindi wahalu Iyibi dindiha tomo widi bu nga layago yolo bule pene.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Yosebe hamene Beniyamini libu ai̱ya mbiraorego manda buwa ibubi bolilono Yagabahanda ti haru mandagi pelo yupe nahe ibu andaga helene.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Kenana dindiha gaea bialu hina gari timbuni biyagola agali maru Iyibi dindiha tomo yolo bu piyadagua Yagaba igini biaru tibi nde tomo yolo bule pene.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Horo ogoningi Yosebe ibu gabumane haru haga haguane heagola agali dindi tara taraha howa Iyibi dindi widi yolo bule pialu ti Yosebe hearia ibiyadagua ibu hamene biaru tibi widi yolo bule ibalu ibu heagoria ge duli hanga howa wanakuime dindi ela halu Yosebenaga geha bulu paliai hene.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Ani bulu paliai heagola Yosebehanda ibu hamene biaruoreyane hendene. Ani hondowa ibu agali tara hetingi howa tihondo bi hongo howa lalu, Tí dindi ani ali íbu kamibe, lene.
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Ani lowa Yosebe ibugua ibu hamene biaruniore kagonida manda biai henego ibu hameneru tigua dege Yosebeda manda nabi hene.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ani howa Yosebe ibugua emaga mbira ala hendene biago mitangi bu dai bialu hearia ibu hamene biarume ibunaga geha bulu paliai hene biaru mitangi bu dai bini. Ani manda buwa ibugua tihondo lalu, Tí dindi diri mbira agohayagi ngabe hondo wule ibirimida. Inanaga dindi ogo gibuni lene mbirahayagi henge mbira au ngabe hondole ibirimida, lene.
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Agali haguane-o anidagua mitangi nabiore. Ina í̠naga biabe bia haga agaliru howa tomo henene yolo bu ibirima lalu tiga tigaore laramagoni.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Ina bibahende agali mbiraore ibu hangu igini kamago agali hondo wule ibini ndo ina agali heneneore íbu kama, lene.
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Ani layagola Yosebehanda hongo howa tihondo lalu, Ndoore tí inanaga dindi ogonaga gibuni lene mbirahayagi anda ibulene henge mbira agoha ngabe hondo wule ibirimidane hendedogoni, lene.
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Agali haguane-o ina homberiali (12) hamenema agali mbiraoreali igini Kenana dindiha henego. Ai ina hamene heyogonego ibu abala andaga ka. Ina hamene mbirago pu ereba henego homaya bada, lene.
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Ani layagola Yosebehanda tihondo lone lalu, I̱na tí ke̱ howa dindi hondo wule ibirimida larugoni ndobe.
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Anigo i̱na tí ba hondolene hariga mbira manda bidogo. Áyu Iyibi kini kagonaga minini howa heneneore bulego laro. Tí hamene heyogone ogoni i̱naga deni íbu ha nabiyagua tí bibahende tíni dalu dai nabuleberemi.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Áyu kamiruni aria mbiragome tí hamene heyogone andaga haruago haru halu ibule pu ladaba. Ai maru tínaga bi larimigo tiga tiga larimidabe be ke̱ harimidabe daba hondoloma̱ya tíni garabaya andaha halimulo helolebero. Mani handalu kamaria tígua bi larimigo henene ndoyagua nde Iyibinaga kini kagonaga minini howa heneneore larogo tí ohowa dindi ogo hondo wule ibirimida lolebero, lene.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Yosebe ibugua bi lai howa agali uruni ti horo tebiru garabaya andaha helene.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Ani helowa horo tebonengi Yosebe ibugua tihondo lamialu lalu, Ainde i̱ Ngode Datagaliwabenaga andaneha haabo haga henego kogo tígua i̱naga bi larogo talialu birimiyagua nde tí bayale holeberemi.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Anigo tí agali bi heneneore laga kamiyagua nde agali mbiraoreali dege garabaya anda tí harimidagoha heladaba. Ani bialu tí marume tínaga wali waneiginiru hina garime homoligo widiru yolobu hanalu pole pudaba.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Anigo tínaga bi larimigo heneneore larimida lo manda buliyanaga tí hamene heyogone andaga haruagoni haru halu dai bilimu. Tígua bi o larodagua birimiyagua nde tí homa nabi holeberemi, lene.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Yosebe hamene biaru ti Yosebe ibu heba mandagi howa tinime bi lagalaga bialu howa lalu, Heneneore ina hamenehondo koore timbuni birimagonime ai inane pani nolene áyu wiragonida. Ibugua ga̱ lalu dugu bialubi ibu biamogo bidaba layago hale nahe tingi harimagoni. Anidagua birimagonime pani ngiadai binigo áyu nami̱yaore kamagoni ndobe, lalu hene.
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Ani lowa Lubenehanda ibu hamenemahondo lalu, Áyu pani nolene íbu ngagoni irane ala tígua i̱naga bi larugoni hale howa nahe tingi halu i̱na mbira nabuleore lalu hewago helowa igiri emene biago homayagonaga pani nalu kamagoni, lene,
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Yosebe hamene biaru tigua tinaga bi layago hale nahe bedabe toba howa ti Hiburu bi lowa lalu berenego Yosebe ibunime hale howa dege nahalehe tingiho hene. Ani binigo pigane ti Yosebe baba bi layangi Yosebe ibugua Iyibi bi lalu lamiyagola bi lo beregedaga mbira heagome Yosebe hameneruhondo Hiburu bi lalu lamiyagola tigua bi lalu bereago hale naholobadalo manda buwa ani lalu berene.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Tigua bi urunidagua lalu bereago Yosebe ibu hale howa dara halu mini tigilaya handala ha do howa dugu bule pene. Yosebe ibu dugu biai halu ti baba bi lone lole dai bini. Dai bu howa ibunaga biabe bia haga agali mbira heagohondo lamialu lalu, Simiono minu yania ha, lene. Minu yania howa ibu hamene biaru tini handayaho heaore dege pu hongohe wiagome minu kabu bigi bini.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Mani howa Yosebehanda ibunaga biabe biaga agali hearuhondo lalu, Tomo tale buwa tininaga nuha hana hagahaga bialu tinaga munibi tini nuha hanadai bilimu. Ani buwa harigani ti tomo nelobi milimu, lalu lamini. Ani lamiyago hale howa Yosebenaga biabe biaga agali bu hearume bibe layadagua biai hene.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Ani miai haya handala Yosebe hamene biaru tigua tomo nu heba hono wiaruni nogo dongi erekunini mo paga halu andaga pole pene.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Pialu hariga obeneni handa palue lowa balai anda bia howa hamene mbiragome ibunaga nogo dongi tomo nelo mule lowa ibugua nuha tomo taguini. Taguialu hearia ibunaga muni nu poneni henearia hendene.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Ani hondowa ibu hamene biaruhondo lalu, Ai handadaba i̱naga muni mirugo ngiadai biyadago i̱ninaga nuha heneneda, lene. Hamene maru biarume bi ani layago hale howa ti mogo lowa gi hai hene. Ani gi hai howa tini dege dege laedene bialu howa lalu, Ngode Datagaliwabehanda agilego o biyadagonida, lene.
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Ani lalu Kenana dindi anda pu howa ti aba Yagabahondo mbirale biyaruni bibahende lamiai hene.
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Tigua lalu, Iyibinaga gabumane agali haguane heagome inahondo bi hongoheore laede halu lalu, Tí dindi diri handaga mbira ibirimida, laya.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Ani layagola iname ibuhondo ladai bialu, Ina agali dindi diri hondole ndo ina bi henene laga íbu kama.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Ina agali mbiraore igini hombearia hamenema henego ai mbira pu ereba henego mendego heyogone igiri emenego ogoni ibu abala andaga Kenana dindiha ka, larima.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Ani larimagola gabumane agali haguane biagome inahondo lone lalu, Tí agali bi henene lagadalo hondoliya mbiraligo i̱ baba halu tí marume widiru hanalu tí damene garibilo holebirago andaga pudaba.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Ani pialu tí hamene heyogone haruagoni i̱ koria haru halu dai bilimu. Anidagua birimiyagua tí dindi diri handaga ndo agali bi tiga tiga laga ibirimida lolebero. Ani bialu tí hamenebi golope halu tí Iyibi dindiha tínime hoa biragoha ta nabi halimulo helo waholebero laya, lene.
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Ani lalu mani widi nuha hanayaru taguialu hemiria tinaga muni biaruni bibahendeore hanai hearia hendene. Ani hondowa tinibi ti ababi bibahende gi howa mogo lalu mini burugulo hene.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Ani bu howa Yagaba ibugua tihondo lamialu lalu, Tígua dege binime ai i̱ igini kira ereba hayada. Bamba Yosebebi ereba hayago ai áyu Simionobi ereba dege hayada. Ani biyago ai áyu Beniyaminibi nde haru halu kaundiaha pole degebe. I̱naga genda uruni angi ereba holobadabe, lene.
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Ani layagola Lubenehanda ibu aba lamialu lalu, Aba-o i̱na Beniyamini í̠ni keria haru halu dai nabiruyagua nde i̱ igini kirali o kagoni labo bo wahabelo. Ai i̱na baya hangu handayaho halu í̠ni keria haru dai bule poloma̱ya waha, lene.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Ani layago hale howa dege Yagaba ibugua lalu, I̱ igini ogoni ibu tí baba napolebira larugoni ndoyabe. Ai ibu hamene biago homayagola ibuni hanguore kagoni ndobe. Ibu harigani pialu kamiria ibuha mo ko holene mbira wuligo napoleorebira. Áyu i̱ agali waheore bedogonidago ai tígua haru pialu kamiria harigani mo ko holene mbira lola hayiyagua nde tígua dara holene timbuniore i̱ mo ngeramigola uruni yalu nde homenerunaga dindiha hama polebero, lene.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.