Gênesis 42

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yagaba ibugua Iyibi dindiha widi dewa nga layago hale howa ibu iginiruhondo lalu, Tí ogoria darabini ale howa ogoria bame biru ngamigo agi.
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 Iyibi dindiha widi dewa bu nga layago ai ina hina garime homoligo maru yolo bule pudaba, lene.
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 Ani laya handala Yosebe hamene pirali biaru ti Kenana dindi wahalu Iyibi dindiha tomo widi bu nga layago yolo bule pene.
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 Yosebe hamene Beniyamini libu ai̱ya mbiraorego manda buwa ibubi bolilono Yagabahanda ti haru mandagi pelo yupe nahe ibu andaga helene.
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 Kenana dindiha gaea bialu hina gari timbuni biyagola agali maru Iyibi dindiha tomo yolo bu piyadagua Yagaba igini biaru tibi nde tomo yolo bule pene.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 Horo ogoningi Yosebe ibu gabumane haru haga haguane heagola agali dindi tara taraha howa Iyibi dindi widi yolo bule pialu ti Yosebe hearia ibiyadagua ibu hamene biaru tibi widi yolo bule ibalu ibu heagoria ge duli hanga howa wanakuime dindi ela halu Yosebenaga geha bulu paliai hene.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 Ani bulu paliai heagola Yosebehanda ibu hamene biaruoreyane hendene. Ani hondowa ibu agali tara hetingi howa tihondo bi hongo howa lalu, Tí dindi ani ali íbu kamibe, lene.
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Ani lowa Yosebe ibugua ibu hamene biaruniore kagonida manda biai henego ibu hameneru tigua dege Yosebeda manda nabi hene.
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ani howa Yosebe ibugua emaga mbira ala hendene biago mitangi bu dai bialu hearia ibu hamene biarume ibunaga geha bulu paliai hene biaru mitangi bu dai bini. Ani manda buwa ibugua tihondo lalu, Tí dindi diri mbira agohayagi ngabe hondo wule ibirimida. Inanaga dindi ogo gibuni lene mbirahayagi henge mbira au ngabe hondole ibirimida, lene.
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Agali haguane-o anidagua mitangi nabiore. Ina í̠naga biabe bia haga agaliru howa tomo henene yolo bu ibirima lalu tiga tigaore laramagoni.
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 Ina bibahende agali mbiraore ibu hangu igini kamago agali hondo wule ibini ndo ina agali heneneore íbu kama, lene.
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 Ani layagola Yosebehanda hongo howa tihondo lalu, Ndoore tí inanaga dindi ogonaga gibuni lene mbirahayagi anda ibulene henge mbira agoha ngabe hondo wule ibirimidane hendedogoni, lene.
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Agali haguane-o ina homberiali (12) hamenema agali mbiraoreali igini Kenana dindiha henego. Ai ina hamene heyogonego ibu abala andaga ka. Ina hamene mbirago pu ereba henego homaya bada, lene.
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 Ani layagola Yosebehanda tihondo lone lalu, I̱na tí ke̱ howa dindi hondo wule ibirimida larugoni ndobe.
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 Anigo i̱na tí ba hondolene hariga mbira manda bidogo. Áyu Iyibi kini kagonaga minini howa heneneore bulego laro. Tí hamene heyogone ogoni i̱naga deni íbu ha nabiyagua tí bibahende tíni dalu dai nabuleberemi.
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 Áyu kamiruni aria mbiragome tí hamene heyogone andaga haruago haru halu ibule pu ladaba. Ai maru tínaga bi larimigo tiga tiga larimidabe be ke̱ harimidabe daba hondoloma̱ya tíni garabaya andaha halimulo helolebero. Mani handalu kamaria tígua bi larimigo henene ndoyagua nde Iyibinaga kini kagonaga minini howa heneneore larogo tí ohowa dindi ogo hondo wule ibirimida lolebero, lene.
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 Yosebe ibugua bi lai howa agali uruni ti horo tebiru garabaya andaha helene.
17 E deixou todos presos por três dias.
18 Ani helowa horo tebonengi Yosebe ibugua tihondo lamialu lalu, Ainde i̱ Ngode Datagaliwabenaga andaneha haabo haga henego kogo tígua i̱naga bi larogo talialu birimiyagua nde tí bayale holeberemi.
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 Anigo tí agali bi heneneore laga kamiyagua nde agali mbiraoreali dege garabaya anda tí harimidagoha heladaba. Ani bialu tí marume tínaga wali waneiginiru hina garime homoligo widiru yolobu hanalu pole pudaba.
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 Anigo tínaga bi larimigo heneneore larimida lo manda buliyanaga tí hamene heyogone andaga haruagoni haru halu dai bilimu. Tígua bi o larodagua birimiyagua nde tí homa nabi holeberemi, lene.
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Yosebe hamene biaru ti Yosebe ibu heba mandagi howa tinime bi lagalaga bialu howa lalu, Heneneore ina hamenehondo koore timbuni birimagonime ai inane pani nolene áyu wiragonida. Ibugua ga̱ lalu dugu bialubi ibu biamogo bidaba layago hale nahe tingi harimagoni. Anidagua birimagonime pani ngiadai binigo áyu nami̱yaore kamagoni ndobe, lalu hene.
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 Ani lowa Lubenehanda ibu hamenemahondo lalu, Áyu pani nolene íbu ngagoni irane ala tígua i̱naga bi larugoni hale howa nahe tingi halu i̱na mbira nabuleore lalu hewago helowa igiri emene biago homayagonaga pani nalu kamagoni, lene,
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 Yosebe hamene biaru tigua tinaga bi layago hale nahe bedabe toba howa ti Hiburu bi lowa lalu berenego Yosebe ibunime hale howa dege nahalehe tingiho hene. Ani binigo pigane ti Yosebe baba bi layangi Yosebe ibugua Iyibi bi lalu lamiyagola bi lo beregedaga mbira heagome Yosebe hameneruhondo Hiburu bi lalu lamiyagola tigua bi lalu bereago hale naholobadalo manda buwa ani lalu berene.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 Tigua bi urunidagua lalu bereago Yosebe ibu hale howa dara halu mini tigilaya handala ha do howa dugu bule pene. Yosebe ibu dugu biai halu ti baba bi lone lole dai bini. Dai bu howa ibunaga biabe bia haga agali mbira heagohondo lamialu lalu, Simiono minu yania ha, lene. Minu yania howa ibu hamene biaru tini handayaho heaore dege pu hongohe wiagome minu kabu bigi bini.
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 Mani howa Yosebehanda ibunaga biabe biaga agali hearuhondo lalu, Tomo tale buwa tininaga nuha hana hagahaga bialu tinaga munibi tini nuha hanadai bilimu. Ani buwa harigani ti tomo nelobi milimu, lalu lamini. Ani lamiyago hale howa Yosebenaga biabe biaga agali bu hearume bibe layadagua biai hene.
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 Ani miai haya handala Yosebe hamene biaru tigua tomo nu heba hono wiaruni nogo dongi erekunini mo paga halu andaga pole pene.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Pialu hariga obeneni handa palue lowa balai anda bia howa hamene mbiragome ibunaga nogo dongi tomo nelo mule lowa ibugua nuha tomo taguini. Taguialu hearia ibunaga muni nu poneni henearia hendene.
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Ani hondowa ibu hamene biaruhondo lalu, Ai handadaba i̱naga muni mirugo ngiadai biyadago i̱ninaga nuha heneneda, lene. Hamene maru biarume bi ani layago hale howa ti mogo lowa gi hai hene. Ani gi hai howa tini dege dege laedene bialu howa lalu, Ngode Datagaliwabehanda agilego o biyadagonida, lene.
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 Ani lalu Kenana dindi anda pu howa ti aba Yagabahondo mbirale biyaruni bibahende lamiai hene.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 Tigua lalu, Iyibinaga gabumane agali haguane heagome inahondo bi hongoheore laede halu lalu, Tí dindi diri handaga mbira ibirimida, laya.
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 Ani layagola iname ibuhondo ladai bialu, Ina agali dindi diri hondole ndo ina bi henene laga íbu kama.
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 Ina agali mbiraore igini hombearia hamenema henego ai mbira pu ereba henego mendego heyogone igiri emenego ogoni ibu abala andaga Kenana dindiha ka, larima.
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 Ani larimagola gabumane agali haguane biagome inahondo lone lalu, Tí agali bi henene lagadalo hondoliya mbiraligo i̱ baba halu tí marume widiru hanalu tí damene garibilo holebirago andaga pudaba.
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 Ani pialu tí hamene heyogone haruagoni i̱ koria haru halu dai bilimu. Anidagua birimiyagua tí dindi diri handaga ndo agali bi tiga tiga laga ibirimida lolebero. Ani bialu tí hamenebi golope halu tí Iyibi dindiha tínime hoa biragoha ta nabi halimulo helo waholebero laya, lene.
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 Ani lalu mani widi nuha hanayaru taguialu hemiria tinaga muni biaruni bibahendeore hanai hearia hendene. Ani hondowa tinibi ti ababi bibahende gi howa mogo lalu mini burugulo hene.
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 Ani bu howa Yagaba ibugua tihondo lamialu lalu, Tígua dege binime ai i̱ igini kira ereba hayada. Bamba Yosebebi ereba hayago ai áyu Simionobi ereba dege hayada. Ani biyago ai áyu Beniyaminibi nde haru halu kaundiaha pole degebe. I̱naga genda uruni angi ereba holobadabe, lene.
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 Ani layagola Lubenehanda ibu aba lamialu lalu, Aba-o i̱na Beniyamini í̠ni keria haru halu dai nabiruyagua nde i̱ igini kirali o kagoni labo bo wahabelo. Ai i̱na baya hangu handayaho halu í̠ni keria haru dai bule poloma̱ya waha, lene.
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 Ani layago hale howa dege Yagaba ibugua lalu, I̱ igini ogoni ibu tí baba napolebira larugoni ndoyabe. Ai ibu hamene biago homayagola ibuni hanguore kagoni ndobe. Ibu harigani pialu kamiria ibuha mo ko holene mbira wuligo napoleorebira. Áyu i̱ agali waheore bedogonidago ai tígua haru pialu kamiria harigani mo ko holene mbira lola hayiyagua nde tígua dara holene timbuniore i̱ mo ngeramigola uruni yalu nde homenerunaga dindiha hama polebero, lene.
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.