Gênesis 42
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Yagaba ibugua Iyibi dindiha widi dewa nga layago hale howa ibu iginiruhondo lalu, Tí ogoria darabini ale howa ogoria bame biru ngamigo agi.
1 Vendo, então, Jacó que havia mantimento no Egito, disse Jacó a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Iyibi dindiha widi dewa bu nga layago ai ina hina garime homoligo maru yolo bule pudaba, lene.
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimento no Egito; descei até lá e comprai-nos trigo, para que vivamos e não morramos.
3 Ani laya handala Yosebe hamene pirali biaru ti Kenana dindi wahalu Iyibi dindiha tomo widi bu nga layago yolo bule pene.
3 Então, desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Yosebe hamene Beniyamini libu ai̱ya mbiraorego manda buwa ibubi bolilono Yagabahanda ti haru mandagi pelo yupe nahe ibu andaga helene.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Kenana dindiha gaea bialu hina gari timbuni biyagola agali maru Iyibi dindiha tomo yolo bu piyadagua Yagaba igini biaru tibi nde tomo yolo bule pene.
5 Assim, vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Horo ogoningi Yosebe ibu gabumane haru haga haguane heagola agali dindi tara taraha howa Iyibi dindi widi yolo bule pialu ti Yosebe hearia ibiyadagua ibu hamene biaru tibi widi yolo bule ibalu ibu heagoria ge duli hanga howa wanakuime dindi ela halu Yosebenaga geha bulu paliai hene.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José vieram e inclinaram-se ante ele com a face na terra.
7 Ani bulu paliai heagola Yosebehanda ibu hamene biaruoreyane hendene. Ani hondowa ibu agali tara hetingi howa tihondo bi hongo howa lalu, Tí dindi ani ali íbu kamibe, lene.
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Ani lowa Yosebe ibugua ibu hamene biaruniore kagonida manda biai henego ibu hameneru tigua dege Yosebeda manda nabi hene.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Ani howa Yosebe ibugua emaga mbira ala hendene biago mitangi bu dai bialu hearia ibu hamene biarume ibunaga geha bulu paliai hene biaru mitangi bu dai bini. Ani manda buwa ibugua tihondo lalu, Tí dindi diri mbira agohayagi ngabe hondo wule ibirimida. Inanaga dindi ogo gibuni lene mbirahayagi henge mbira au ngabe hondole ibirimida, lene.
9 Então, José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado deles e disse-lhes: Vós sois espias e viestes para ver a nudez da terra.
10 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Agali haguane-o anidagua mitangi nabiore. Ina í̠naga biabe bia haga agaliru howa tomo henene yolo bu ibirima lalu tiga tigaore laramagoni.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram a comprar mantimento.
11 Ina bibahende agali mbiraore ibu hangu igini kamago agali hondo wule ibini ndo ina agali heneneore íbu kama, lene.
11 Todos nós somos filhos de um varão; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Ani layagola Yosebehanda hongo howa tihondo lalu, Ndoore tí inanaga dindi ogonaga gibuni lene mbirahayagi anda ibulene henge mbira agoha ngabe hondo wule ibirimidane hendedogoni, lene.
12 E ele lhes disse: Não; antes, viestes para ver a nudez da terra.
13 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Agali haguane-o ina homberiali (12) hamenema agali mbiraoreali igini Kenana dindiha henego. Ai ina hamene heyogonego ibu abala andaga ka. Ina hamene mbirago pu ereba henego homaya bada, lene.
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um varão da terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai, hoje; mas um já não existe.
14 Ani layagola Yosebehanda tihondo lone lalu, I̱na tí ke̱ howa dindi hondo wule ibirimida larugoni ndobe.
14 Então, lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias.
15 Anigo i̱na tí ba hondolene hariga mbira manda bidogo. Áyu Iyibi kini kagonaga minini howa heneneore bulego laro. Tí hamene heyogone ogoni i̱naga deni íbu ha nabiyagua tí bibahende tíni dalu dai nabuleberemi.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Áyu kamiruni aria mbiragome tí hamene heyogone andaga haruago haru halu ibule pu ladaba. Ai maru tínaga bi larimigo tiga tiga larimidabe be ke̱ harimidabe daba hondoloma̱ya tíni garabaya andaha halimulo helolebero. Mani handalu kamaria tígua bi larimigo henene ndoyagua nde Iyibinaga kini kagonaga minini howa heneneore larogo tí ohowa dindi ogo hondo wule ibirimida lolebero, lene.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; mas vós ficareis presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco; e, se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Yosebe ibugua bi lai howa agali uruni ti horo tebiru garabaya andaha helene.
17 E pô-los juntos em guarda três dias.
18 Ani helowa horo tebonengi Yosebe ibugua tihondo lamialu lalu, Ainde i̱ Ngode Datagaliwabenaga andaneha haabo haga henego kogo tígua i̱naga bi larogo talialu birimiyagua nde tí bayale holeberemi.
18 E, ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei isso e vivereis, porque eu temo a Deus.
19 Anigo tí agali bi heneneore laga kamiyagua nde agali mbiraoreali dege garabaya anda tí harimidagoha heladaba. Ani bialu tí marume tínaga wali waneiginiru hina garime homoligo widiru yolobu hanalu pole pudaba.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e, vós, ide, levai trigo para a fome de vossa casa.
20 Anigo tínaga bi larimigo heneneore larimida lo manda buliyanaga tí hamene heyogone andaga haruagoni haru halu dai bilimu. Tígua bi o larodagua birimiyagua nde tí homa nabi holeberemi, lene.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Yosebe hamene biaru ti Yosebe ibu heba mandagi howa tinime bi lagalaga bialu howa lalu, Heneneore ina hamenehondo koore timbuni birimagonime ai inane pani nolene áyu wiragonida. Ibugua ga̱ lalu dugu bialubi ibu biamogo bidaba layago hale nahe tingi harimagoni. Anidagua birimagonime pani ngiadai binigo áyu nami̱yaore kamagoni ndobe, lalu hene.
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos rogava; nós, porém, não ouvimos; por isso, vem sobre nós esta angústia.
22 Ani lowa Lubenehanda ibu hamenemahondo lalu, Áyu pani nolene íbu ngagoni irane ala tígua i̱naga bi larugoni hale howa nahe tingi halu i̱na mbira nabuleore lalu hewago helowa igiri emene biago homayagonaga pani nalu kamagoni, lene,
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu, dizendo: Não pequeis contra o moço? Mas não ouvistes; e, vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Yosebe hamene biaru tigua tinaga bi layago hale nahe bedabe toba howa ti Hiburu bi lowa lalu berenego Yosebe ibunime hale howa dege nahalehe tingiho hene. Ani binigo pigane ti Yosebe baba bi layangi Yosebe ibugua Iyibi bi lalu lamiyagola bi lo beregedaga mbira heagome Yosebe hameneruhondo Hiburu bi lalu lamiyagola tigua bi lalu bereago hale naholobadalo manda buwa ani lalu berene.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Tigua bi urunidagua lalu bereago Yosebe ibu hale howa dara halu mini tigilaya handala ha do howa dugu bule pene. Yosebe ibu dugu biai halu ti baba bi lone lole dai bini. Dai bu howa ibunaga biabe bia haga agali mbira heagohondo lamialu lalu, Simiono minu yania ha, lene. Minu yania howa ibu hamene biaru tini handayaho heaore dege pu hongohe wiagome minu kabu bigi bini.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois, tornou a eles, falou-lhes, tomou a Simeão dentre eles e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Mani howa Yosebehanda ibunaga biabe biaga agali hearuhondo lalu, Tomo tale buwa tininaga nuha hana hagahaga bialu tinaga munibi tini nuha hanadai bilimu. Ani buwa harigani ti tomo nelobi milimu, lalu lamini. Ani lamiyago hale howa Yosebenaga biabe biaga agali bu hearume bibe layadagua biai hene.
25 E ordenou José que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro, a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Ani miai haya handala Yosebe hamene biaru tigua tomo nu heba hono wiaruni nogo dongi erekunini mo paga halu andaga pole pene.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Pialu hariga obeneni handa palue lowa balai anda bia howa hamene mbiragome ibunaga nogo dongi tomo nelo mule lowa ibugua nuha tomo taguini. Taguialu hearia ibunaga muni nu poneni henearia hendene.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Ani hondowa ibu hamene biaruhondo lalu, Ai handadaba i̱naga muni mirugo ngiadai biyadago i̱ninaga nuha heneneda, lene. Hamene maru biarume bi ani layago hale howa ti mogo lowa gi hai hene. Ani gi hai howa tini dege dege laedene bialu howa lalu, Ngode Datagaliwabehanda agilego o biyadagonida, lene.
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo mesmo aqui no meu saco. Então, lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Ani lalu Kenana dindi anda pu howa ti aba Yagabahondo mbirale biyaruni bibahende lamiai hene.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 Tigua lalu, Iyibinaga gabumane agali haguane heagome inahondo bi hongoheore laede halu lalu, Tí dindi diri handaga mbira ibirimida, laya.
30 O varão, o senhor da terra, falou conosco asperamente e tratou-nos como espias da terra.
31 Ani layagola iname ibuhondo ladai bialu, Ina agali dindi diri hondole ndo ina bi henene laga íbu kama.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Ina agali mbiraore igini hombearia hamenema henego ai mbira pu ereba henego mendego heyogone igiri emenego ogoni ibu abala andaga Kenana dindiha ka, larima.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não é mais, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Ani larimagola gabumane agali haguane biagome inahondo lone lalu, Tí agali bi henene lagadalo hondoliya mbiraligo i̱ baba halu tí marume widiru hanalu tí damene garibilo holebirago andaga pudaba.
33 E aquele varão, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti;
34 Ani pialu tí hamene heyogone haruagoni i̱ koria haru halu dai bilimu. Anidagua birimiyagua tí dindi diri handaga ndo agali bi tiga tiga laga ibirimida lolebero. Ani bialu tí hamenebi golope halu tí Iyibi dindiha tínime hoa biragoha ta nabi halimulo helo waholebero laya, lene.
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim, saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então, vos darei o vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Ani lalu mani widi nuha hanayaru taguialu hemiria tinaga muni biaruni bibahendeore hanai hearia hendene. Ani hondowa tinibi ti ababi bibahende gi howa mogo lalu mini burugulo hene.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Ani bu howa Yagaba ibugua tihondo lamialu lalu, Tígua dege binime ai i̱ igini kira ereba hayada. Bamba Yosebebi ereba hayago ai áyu Simionobi ereba dege hayada. Ani biyago ai áyu Beniyaminibi nde haru halu kaundiaha pole degebe. I̱naga genda uruni angi ereba holobadabe, lene.
36 Então, Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado: José já não existe, e Simeão não está aqui, e, agora, levareis a Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Ani layagola Lubenehanda ibu aba lamialu lalu, Aba-o i̱na Beniyamini í̠ni keria haru halu dai nabiruyagua nde i̱ igini kirali o kagoni labo bo wahabelo. Ai i̱na baya hangu handayaho halu í̠ni keria haru dai bule poloma̱ya waha, lene.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; dá-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Ani layago hale howa dege Yagaba ibugua lalu, I̱ igini ogoni ibu tí baba napolebira larugoni ndoyabe. Ai ibu hamene biago homayagola ibuni hanguore kagoni ndobe. Ibu harigani pialu kamiria ibuha mo ko holene mbira wuligo napoleorebira. Áyu i̱ agali waheore bedogonidago ai tígua haru pialu kamiria harigani mo ko holene mbira lola hayiyagua nde tígua dara holene timbuniore i̱ mo ngeramigola uruni yalu nde homenerunaga dindiha hama polebero, lene.
38 Ele, porém, disse: Não descerá meu filho convosco, porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.