Gênesis 40

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yosebe ibu lu dege heagola kininaga waini iba hambu miaga heneyagobi kininaga mberedi anda hondo haga heneyagobi libugua mana kinihanda hame naleadagua mbira biribiya.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Iyibi dindi kini heagome keba timbuniore howa
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 agali kirali biago labo garabaya haru haga haguane mbira andagaha Yosebe garabaya hayagoha dege helene.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Garabaya haru haga haguane biagome agali kirali ogoni labobi Yosebehanda haruha dege bibe layagola libu garabaya andaha luore hene.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 Horo mbirungi agali kininaga waini iba hambu miaga biagobi kininaga mberedi anda hondo haga biagobi libu harume emaga mbira hendene. Libunaga emaga ogoni labo mbiraore ale ndo tara tara handaribiya.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Egerebagi Yosebe ibu hondo ibalu hearia libugua genda timbuniore ho bereria hendene.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Ani hondowa Yosebehanda libuhondo hale halu lalu, Libu handalu koria genda yu berene mbauledago agua biyabe, lene.
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Ani layagola libugua Yosebehondo ladai bialu lalu, Iyame emaga mbira hendenego. Ai mbiralime irane ogoaleda lalu langulene nahedagola mini burugulo bedabagoni, lene.
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Ani layagola kininaga waini iba hambu miaga biago ibugua ogodagua lene. I̱na pu lini daga mini gerebi mbira hearia handaru.
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 Pu ogoninaga magane tebira hea. Ai abaleore yuni anda halu pabua baya. Pabua balu lini abale do girigere laya. Ani dowa abale ibiri ndigi ndugu laya.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Ai i̱na Iyibi kini kagonaga gabo be yu howa lini deago daga bialu ibane gabo be yarugoniha pingido baanda howa kini ibuni nelo migi bialu haruya, lene.
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Ani layagola Yosebehanda lalu, Ira magane tebira handarigo ogoni horo tebira ale.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Horo tebira howa kinihanda í̠ haru dai buwa í̠ninaga biabe biaga wiyadagoha bialu helolebira. Ani biragola í̠ni abale biagadagua kininaga waini iba hambu mialu holebere.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Ani hambu mialu howa i̱ mitangi bialu dara habe. Luore garabaya ogoha haho wirugo. Ai nde i̱ golope halu tagira pu lelo kiniore lamia habe.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Bambaore i̱ Hiburu dindiha hewaria i̱ hamenerume agali tara ndelo miyagola minu yalu ibinigo. Ai oali Iyibi dindini kagua mbira nabi hewaria tigua bameore ogoha garabaya helenego kogoni, lene.
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Agali mende kininaga mberedi anda hondo haga biago ibugua agali kininaga waini iba hambu miaga biagonaga emaga handayago baya hangu latagi hayago hondowa ibunagabi nde Yosebe ogodagua lamini. I̱bi nde emaga handalu hewaria mbasigedi nu tebira mberedi hono to̱lego haguani yaruya.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Mbasigedi nu daligaore yarudagoha mberedi mbisigedibi kini ibuore gubalini haga ale dege yiwaria egame ibuwa nalu hearia handaru, lene.
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Ani layagola Yosebehanda lalu, Emaga ogoni irane ogodagua. Mbasigedi tebira ogoni irane horo tebira.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Horo tebira ogoni howa kinihanda í̠ garabaya golalu haru tagira polebira. Ani puwa ibunaga ami agali karume í̠naga ma puguadaba lolebira. Ani lowa í̠naga tingini ira mbira wa howa ogoriani mo pagaho ngeledagola egarume buduyu togolowa nalu holebira, lene.
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Horo tebira layago hai howa kini taba henenego horo mitangi bialu ibunaga biabe biaga agali haguane hearunaga tomo timbuni dawene. Ani buwa agali kirali biago labo haru ibuwa agali haguane biarunaga deni íbu helene.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Ani íbu heagola kini ibugua lalu, Waini iba hambu miaga biago ibu biabe ala biagadagoha bule pelo, lene.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Ani lowa kinihanda lalu, Agali mberedi anda hondo haga biago irani bo derela hole pudaba, lene. O biyadaruni Yosebehanda ogonidaguaore bulebira lalu libugua emaga handaribingi layago lola hene.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Agali kininaga waini iba hambu miaga biago ibugua Yosebehanda kini lamibe layago embedaho waore hene.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.