Gênesis 40
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Yosebe ibu lu dege heagola kininaga waini iba hambu miaga heneyagobi kininaga mberedi anda hondo haga heneyagobi libugua mana kinihanda hame naleadagua mbira biribiya.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Iyibi dindi kini heagome keba timbuniore howa
2 O rei ficou furioso com os dois
3 agali kirali biago labo garabaya haru haga haguane mbira andagaha Yosebe garabaya hayagoha dege helene.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Garabaya haru haga haguane biagome agali kirali ogoni labobi Yosebehanda haruha dege bibe layagola libu garabaya andaha luore hene.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Horo mbirungi agali kininaga waini iba hambu miaga biagobi kininaga mberedi anda hondo haga biagobi libu harume emaga mbira hendene. Libunaga emaga ogoni labo mbiraore ale ndo tara tara handaribiya.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Egerebagi Yosebe ibu hondo ibalu hearia libugua genda timbuniore ho bereria hendene.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Ani hondowa Yosebehanda libuhondo hale halu lalu, Libu handalu koria genda yu berene mbauledago agua biyabe, lene.
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Ani layagola libugua Yosebehondo ladai bialu lalu, Iyame emaga mbira hendenego. Ai mbiralime irane ogoaleda lalu langulene nahedagola mini burugulo bedabagoni, lene.
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Ani layagola kininaga waini iba hambu miaga biago ibugua ogodagua lene. I̱na pu lini daga mini gerebi mbira hearia handaru.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 Pu ogoninaga magane tebira hea. Ai abaleore yuni anda halu pabua baya. Pabua balu lini abale do girigere laya. Ani dowa abale ibiri ndigi ndugu laya.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Ai i̱na Iyibi kini kagonaga gabo be yu howa lini deago daga bialu ibane gabo be yarugoniha pingido baanda howa kini ibuni nelo migi bialu haruya, lene.
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Ani layagola Yosebehanda lalu, Ira magane tebira handarigo ogoni horo tebira ale.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Horo tebira howa kinihanda í̠ haru dai buwa í̠ninaga biabe biaga wiyadagoha bialu helolebira. Ani biragola í̠ni abale biagadagua kininaga waini iba hambu mialu holebere.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Ani hambu mialu howa i̱ mitangi bialu dara habe. Luore garabaya ogoha haho wirugo. Ai nde i̱ golope halu tagira pu lelo kiniore lamia habe.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Bambaore i̱ Hiburu dindiha hewaria i̱ hamenerume agali tara ndelo miyagola minu yalu ibinigo. Ai oali Iyibi dindini kagua mbira nabi hewaria tigua bameore ogoha garabaya helenego kogoni, lene.
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Agali mende kininaga mberedi anda hondo haga biago ibugua agali kininaga waini iba hambu miaga biagonaga emaga handayago baya hangu latagi hayago hondowa ibunagabi nde Yosebe ogodagua lamini. I̱bi nde emaga handalu hewaria mbasigedi nu tebira mberedi hono to̱lego haguani yaruya.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Mbasigedi nu daligaore yarudagoha mberedi mbisigedibi kini ibuore gubalini haga ale dege yiwaria egame ibuwa nalu hearia handaru, lene.
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Ani layagola Yosebehanda lalu, Emaga ogoni irane ogodagua. Mbasigedi tebira ogoni irane horo tebira.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Horo tebira ogoni howa kinihanda í̠ garabaya golalu haru tagira polebira. Ani puwa ibunaga ami agali karume í̠naga ma puguadaba lolebira. Ani lowa í̠naga tingini ira mbira wa howa ogoriani mo pagaho ngeledagola egarume buduyu togolowa nalu holebira, lene.
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Horo tebira layago hai howa kini taba henenego horo mitangi bialu ibunaga biabe biaga agali haguane hearunaga tomo timbuni dawene. Ani buwa agali kirali biago labo haru ibuwa agali haguane biarunaga deni íbu helene.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Ani íbu heagola kini ibugua lalu, Waini iba hambu miaga biago ibu biabe ala biagadagoha bule pelo, lene.
21 — ausente —
22 Ani lowa kinihanda lalu, Agali mberedi anda hondo haga biago irani bo derela hole pudaba, lene. O biyadaruni Yosebehanda ogonidaguaore bulebira lalu libugua emaga handaribingi layago lola hene.
22 — ausente —
23 Agali kininaga waini iba hambu miaga biago ibugua Yosebehanda kini lamibe layago embedaho waore hene.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.