Gênesis 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda ema bialu piagaru bibahende wabiai howa berelenego uruni ti puyame ohaga berenegobi mbira naberene. Puya ibugua wali biagohondo ogodagua hale halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda mabuha ira lini bibahende dedaruni mbira donabe nale mbauleda, lene.
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Ani layagola wali biagome ladai bialu lalu, Iyame ira bibahende karunaga lini do nolene karulapego.
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 Ibugua ira mbiraore hangu amu mabu hanuni kagonaga lini dege nado nalibu. Libu homoligo elabi nahalibu laya, lene.
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Ani layagola puya biagome ke̱ howa wali biagohondo ladai bialu lalu, Bi ogoni henene ndo. Libu nahomoleberabi.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Libugua ira ogoninaga lini do naribiyagua libunaga de ngalalu Ngode Datagaliwabe ibuni ale dege howa ko bayaleru tale bulene miniha tagira ibai holebira ndobe. Anidagua bulebirago manda buwa Ngode Datagaliwabehanda libu ira lini ogoni nadonalibu layada, lene. Wali biagome lalu, Ira bibahendenaga lini do nolene karulapego ... mbiraore hangu amu mabu hanuni kagonaga lini dege nadonalibu laya, lene.|alt="OT New Reader Illustration I. Prehistoric 2. The First Man and Woman" src="Genesis 3.3.tif" size="2" ref="(3.2-3)"
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Ani layagola wali biagome ira ogoninaga lini bayaleore nolene karulape dewa dearia hondowa ibu mini dewa wialu hene. Aniore buwa wali biagome manda bialu, I̱na ira lini ogoni do nowa miniru dingidangialeore biraruyagua karulapedago manda bini. Ani manda buwa wali biagome ira ogoninaga lini mbira do nalu maru ibu agalini nelo miyagola agali ibubi nene.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Nai howa libunaga de ngala hayagola handalu hebira libu tibabe haribayane hendene. Ani hondowa libugua ira yuni mbalape lebumaga howa aga biagadagua buwa hene.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Ani bu hebira alendo hayagola Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe uyu mabuha ibagabu hayuago hale halu libu irabu teha puwa ha do hene.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Ani hebira Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibugua agali biago olowa lalu, Í̠ agoha kebe, lene. Libu irabu teha puwa ha do hene.|alt="OT New Reader Illustration I. Prehistoric 2. The First Man and Woman" src="Genesis 3.8.tif" size="2" ref="(3.8)"
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Ani layagola agali biago ibugua ladai bialu lalu, Í̠ mabuha ibayuago hale howa i̱ tibabe haruyagola gi howa ogoha ha do ko, lene.
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo hale halu lalu, Í̠ tibabe haruda lowa agua handaribe. Í̠ ani kegoni lalu langiyadago aiwabe. Ira lini nadonabe larugo donaribe, lene.
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Ani layagola agali biago ibugua ladai bialu lalu, Í̠na wali i̱ni ale dege i̱la holobaya ngirigome ira lini ogoni do ngiyagola naru, lene.
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Ani layagola Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda wali biagohondo lalu, Í̠na ogoni biridago aginagabe, layagola wali biago ibugua ladai bialu lalu, Puyame ohowa nolenego do na layagola i̱na ira ogoninaga lini do naru, lene.
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda puya biagohondo lalu, Áyu i̱na í̠ ha halu mo ko howa bi hongoheore laro. Genda timbuniore í̠na yulebere. Genda ema bialu piaga maru bedarume yulebiraru emene lowa í̠naga genda timbuni bolanguahe yulebere. Ai áyu ogoni howa í̠ tombeme pialu dindi himu abalu ngaru dugu naga bima piaga birulebere.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 I̱na í̠ walila mo waitigi helowa ibunaga aguanene í̠naga aguaneneru baba waitigi haabo holebira. Wali aguanene mbiru ibugua í̠naga haguane tagada hengeda haragola í̠na ibunaga ge ayuendeni hayulebere, lalu lene.
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Wali biagohondobi nde Ngode Datagaliwabehanda ogodagua lalu, Ai í̠na wali gali bere biruwa ndelaheore handalu birabelo mo ngero. Ani biruwa nde waneigini taba hanarengi tandaga timbuniore habe. Anigo uruni embeda howa í̠na í̠ agalini hame lalu biraabo howa ibu andaneha birulebere, lene.
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Ani lowa Ngode Datagaliwabe ibugua Adamahondo ogodagua lalu, Í̠na í̠ onenaga bi hale howa ira lini nadonabe larugo do naridago. Anidagua biridagonaga i̱na tomo bayuwa anda hai nahelo dindi ogo mo ko harogoni. Ani berogola tomo karulape anda helonaga horo bibahendengi erekui biabe biaabo holebere.
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 — ausente —
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 — ausente —
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Adama ibugua ibu one wali agali mani dewa holebirarunaga ai̱ya birulebirago manda buwa ibu mini Iba wini.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Mani howa Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibugua libunaga aga bilo nogo dongoneme wabu miyagola libu ogoni karulo hene.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Mani Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda lalu, Ai wali agalime ko bayalela manda bialu ina ale dege hayadago. Anigo iname libu haabobo holene miaga ira kagoria nahelami̱ya. Libugua ira ogoninaga linibi do nowa nahome haabobo holigo, lene.
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Ani lowa Ngode Datagaliwabe ibugua dindi mbira wali agali biago Idene mabuha howa bo batagi halu dindi ibuni wabiyagoha biabe bialu tomoru hangalu helo pelene. Ani biyagola wali agali libugua dindi tombalu biabe bialu tomo hongolene wini.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Ibugua wali agali talia tagi howa lone dai buligonaga dahuliyali hongoherume Idene mabunaga gibuni ni tagira ibiragohayagi mamage helene. Ani buwa wai biagane ayu tibu ne gadele mbirani ira hungu bialu hego ogonime mabu bibahendeha mamage ibaga bialu helo helene. Wali agali haabobo holene miaga ira ogoni kagoria dai bulilono dahuliyali o biarubi ayu tibu ne gadele biagobi mabu ogoniha mamage haabo helene. OT New Reader Illustration I. Prehistoric 2. The First Man and Woman|src="" size="1" ref="Genesis 3.24 (Sword standing upright) No Caption"
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.