Gênesis 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda ema bialu piagaru bibahende wabiai howa berelenego uruni ti puyame ohaga berenegobi mbira naberene. Puya ibugua wali biagohondo ogodagua hale halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda mabuha ira lini bibahende dedaruni mbira donabe nale mbauleda, lene.
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Ani layagola wali biagome ladai bialu lalu, Iyame ira bibahende karunaga lini do nolene karulapego.
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 Ibugua ira mbiraore hangu amu mabu hanuni kagonaga lini dege nado nalibu. Libu homoligo elabi nahalibu laya, lene.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Ani layagola puya biagome ke̱ howa wali biagohondo ladai bialu lalu, Bi ogoni henene ndo. Libu nahomoleberabi.
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Libugua ira ogoninaga lini do naribiyagua libunaga de ngalalu Ngode Datagaliwabe ibuni ale dege howa ko bayaleru tale bulene miniha tagira ibai holebira ndobe. Anidagua bulebirago manda buwa Ngode Datagaliwabehanda libu ira lini ogoni nadonalibu layada, lene. Wali biagome lalu, Ira bibahendenaga lini do nolene karulapego ... mbiraore hangu amu mabu hanuni kagonaga lini dege nadonalibu laya, lene.|alt="OT New Reader Illustration I. Prehistoric 2. The First Man and Woman" src="Genesis 3.3.tif" size="2" ref="(3.2-3)"
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Ani layagola wali biagome ira ogoninaga lini bayaleore nolene karulape dewa dearia hondowa ibu mini dewa wialu hene. Aniore buwa wali biagome manda bialu, I̱na ira lini ogoni do nowa miniru dingidangialeore biraruyagua karulapedago manda bini. Ani manda buwa wali biagome ira ogoninaga lini mbira do nalu maru ibu agalini nelo miyagola agali ibubi nene.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Nai howa libunaga de ngala hayagola handalu hebira libu tibabe haribayane hendene. Ani hondowa libugua ira yuni mbalape lebumaga howa aga biagadagua buwa hene.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Ani bu hebira alendo hayagola Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe uyu mabuha ibagabu hayuago hale halu libu irabu teha puwa ha do hene.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Ani hebira Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibugua agali biago olowa lalu, Í̠ agoha kebe, lene. Libu irabu teha puwa ha do hene.|alt="OT New Reader Illustration I. Prehistoric 2. The First Man and Woman" src="Genesis 3.8.tif" size="2" ref="(3.8)"
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Ani layagola agali biago ibugua ladai bialu lalu, Í̠ mabuha ibayuago hale howa i̱ tibabe haruyagola gi howa ogoha ha do ko, lene.
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo hale halu lalu, Í̠ tibabe haruda lowa agua handaribe. Í̠ ani kegoni lalu langiyadago aiwabe. Ira lini nadonabe larugo donaribe, lene.
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Ani layagola agali biago ibugua ladai bialu lalu, Í̠na wali i̱ni ale dege i̱la holobaya ngirigome ira lini ogoni do ngiyagola naru, lene.
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Ani layagola Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda wali biagohondo lalu, Í̠na ogoni biridago aginagabe, layagola wali biago ibugua ladai bialu lalu, Puyame ohowa nolenego do na layagola i̱na ira ogoninaga lini do naru, lene.
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda puya biagohondo lalu, Áyu i̱na í̠ ha halu mo ko howa bi hongoheore laro. Genda timbuniore í̠na yulebere. Genda ema bialu piaga maru bedarume yulebiraru emene lowa í̠naga genda timbuni bolanguahe yulebere. Ai áyu ogoni howa í̠ tombeme pialu dindi himu abalu ngaru dugu naga bima piaga birulebere.
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 I̱na í̠ walila mo waitigi helowa ibunaga aguanene í̠naga aguaneneru baba waitigi haabo holebira. Wali aguanene mbiru ibugua í̠naga haguane tagada hengeda haragola í̠na ibunaga ge ayuendeni hayulebere, lalu lene.
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Wali biagohondobi nde Ngode Datagaliwabehanda ogodagua lalu, Ai í̠na wali gali bere biruwa ndelaheore handalu birabelo mo ngero. Ani biruwa nde waneigini taba hanarengi tandaga timbuniore habe. Anigo uruni embeda howa í̠na í̠ agalini hame lalu biraabo howa ibu andaneha birulebere, lene.
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Ani lowa Ngode Datagaliwabe ibugua Adamahondo ogodagua lalu, Í̠na í̠ onenaga bi hale howa ira lini nadonabe larugo do naridago. Anidagua biridagonaga i̱na tomo bayuwa anda hai nahelo dindi ogo mo ko harogoni. Ani berogola tomo karulape anda helonaga horo bibahendengi erekui biabe biaabo holebere.
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 — ausente —
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 — ausente —
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Adama ibugua ibu one wali agali mani dewa holebirarunaga ai̱ya birulebirago manda buwa ibu mini Iba wini.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Mani howa Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibugua libunaga aga bilo nogo dongoneme wabu miyagola libu ogoni karulo hene.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Mani Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda lalu, Ai wali agalime ko bayalela manda bialu ina ale dege hayadago. Anigo iname libu haabobo holene miaga ira kagoria nahelami̱ya. Libugua ira ogoninaga linibi do nowa nahome haabobo holigo, lene.
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Ani lowa Ngode Datagaliwabe ibugua dindi mbira wali agali biago Idene mabuha howa bo batagi halu dindi ibuni wabiyagoha biabe bialu tomoru hangalu helo pelene. Ani biyagola wali agali libugua dindi tombalu biabe bialu tomo hongolene wini.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Ibugua wali agali talia tagi howa lone dai buligonaga dahuliyali hongoherume Idene mabunaga gibuni ni tagira ibiragohayagi mamage helene. Ani buwa wai biagane ayu tibu ne gadele mbirani ira hungu bialu hego ogonime mabu bibahendeha mamage ibaga bialu helo helene. Wali agali haabobo holene miaga ira ogoni kagoria dai bulilono dahuliyali o biarubi ayu tibu ne gadele biagobi mabu ogoniha mamage haabo helene. OT New Reader Illustration I. Prehistoric 2. The First Man and Woman|src="" size="1" ref="Genesis 3.24 (Sword standing upright) No Caption"
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.