Gênesis 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda ema bialu piagaru bibahende wabiai howa berelenego uruni ti puyame ohaga berenegobi mbira naberene. Puya ibugua wali biagohondo ogodagua hale halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda mabuha ira lini bibahende dedaruni mbira donabe nale mbauleda, lene.
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Ani layagola wali biagome ladai bialu lalu, Iyame ira bibahende karunaga lini do nolene karulapego.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Ibugua ira mbiraore hangu amu mabu hanuni kagonaga lini dege nado nalibu. Libu homoligo elabi nahalibu laya, lene.
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Ani layagola puya biagome ke̱ howa wali biagohondo ladai bialu lalu, Bi ogoni henene ndo. Libu nahomoleberabi.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Libugua ira ogoninaga lini do naribiyagua libunaga de ngalalu Ngode Datagaliwabe ibuni ale dege howa ko bayaleru tale bulene miniha tagira ibai holebira ndobe. Anidagua bulebirago manda buwa Ngode Datagaliwabehanda libu ira lini ogoni nadonalibu layada, lene. Wali biagome lalu, Ira bibahendenaga lini do nolene karulapego ... mbiraore hangu amu mabu hanuni kagonaga lini dege nadonalibu laya, lene.|alt="OT New Reader Illustration I. Prehistoric 2. The First Man and Woman" src="Genesis 3.3.tif" size="2" ref="(3.2-3)"
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Ani layagola wali biagome ira ogoninaga lini bayaleore nolene karulape dewa dearia hondowa ibu mini dewa wialu hene. Aniore buwa wali biagome manda bialu, I̱na ira lini ogoni do nowa miniru dingidangialeore biraruyagua karulapedago manda bini. Ani manda buwa wali biagome ira ogoninaga lini mbira do nalu maru ibu agalini nelo miyagola agali ibubi nene.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Nai howa libunaga de ngala hayagola handalu hebira libu tibabe haribayane hendene. Ani hondowa libugua ira yuni mbalape lebumaga howa aga biagadagua buwa hene.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Ani bu hebira alendo hayagola Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe uyu mabuha ibagabu hayuago hale halu libu irabu teha puwa ha do hene.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Ani hebira Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibugua agali biago olowa lalu, Í̠ agoha kebe, lene. Libu irabu teha puwa ha do hene.|alt="OT New Reader Illustration I. Prehistoric 2. The First Man and Woman" src="Genesis 3.8.tif" size="2" ref="(3.8)"
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Ani layagola agali biago ibugua ladai bialu lalu, Í̠ mabuha ibayuago hale howa i̱ tibabe haruyagola gi howa ogoha ha do ko, lene.
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo hale halu lalu, Í̠ tibabe haruda lowa agua handaribe. Í̠ ani kegoni lalu langiyadago aiwabe. Ira lini nadonabe larugo donaribe, lene.
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Ani layagola agali biago ibugua ladai bialu lalu, Í̠na wali i̱ni ale dege i̱la holobaya ngirigome ira lini ogoni do ngiyagola naru, lene.
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Ani layagola Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda wali biagohondo lalu, Í̠na ogoni biridago aginagabe, layagola wali biago ibugua ladai bialu lalu, Puyame ohowa nolenego do na layagola i̱na ira ogoninaga lini do naru, lene.
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda puya biagohondo lalu, Áyu i̱na í̠ ha halu mo ko howa bi hongoheore laro. Genda timbuniore í̠na yulebere. Genda ema bialu piaga maru bedarume yulebiraru emene lowa í̠naga genda timbuni bolanguahe yulebere. Ai áyu ogoni howa í̠ tombeme pialu dindi himu abalu ngaru dugu naga bima piaga birulebere.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 I̱na í̠ walila mo waitigi helowa ibunaga aguanene í̠naga aguaneneru baba waitigi haabo holebira. Wali aguanene mbiru ibugua í̠naga haguane tagada hengeda haragola í̠na ibunaga ge ayuendeni hayulebere, lalu lene.
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Wali biagohondobi nde Ngode Datagaliwabehanda ogodagua lalu, Ai í̠na wali gali bere biruwa ndelaheore handalu birabelo mo ngero. Ani biruwa nde waneigini taba hanarengi tandaga timbuniore habe. Anigo uruni embeda howa í̠na í̠ agalini hame lalu biraabo howa ibu andaneha birulebere, lene.
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Ani lowa Ngode Datagaliwabe ibugua Adamahondo ogodagua lalu, Í̠na í̠ onenaga bi hale howa ira lini nadonabe larugo do naridago. Anidagua biridagonaga i̱na tomo bayuwa anda hai nahelo dindi ogo mo ko harogoni. Ani berogola tomo karulape anda helonaga horo bibahendengi erekui biabe biaabo holebere.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 — ausente —
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 — ausente —
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Adama ibugua ibu one wali agali mani dewa holebirarunaga ai̱ya birulebirago manda buwa ibu mini Iba wini.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Mani howa Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibugua libunaga aga bilo nogo dongoneme wabu miyagola libu ogoni karulo hene.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Mani Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda lalu, Ai wali agalime ko bayalela manda bialu ina ale dege hayadago. Anigo iname libu haabobo holene miaga ira kagoria nahelami̱ya. Libugua ira ogoninaga linibi do nowa nahome haabobo holigo, lene.
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Ani lowa Ngode Datagaliwabe ibugua dindi mbira wali agali biago Idene mabuha howa bo batagi halu dindi ibuni wabiyagoha biabe bialu tomoru hangalu helo pelene. Ani biyagola wali agali libugua dindi tombalu biabe bialu tomo hongolene wini.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Ibugua wali agali talia tagi howa lone dai buligonaga dahuliyali hongoherume Idene mabunaga gibuni ni tagira ibiragohayagi mamage helene. Ani buwa wai biagane ayu tibu ne gadele mbirani ira hungu bialu hego ogonime mabu bibahendeha mamage ibaga bialu helo helene. Wali agali haabobo holene miaga ira ogoni kagoria dai bulilono dahuliyali o biarubi ayu tibu ne gadele biagobi mabu ogoniha mamage haabo helene. OT New Reader Illustration I. Prehistoric 2. The First Man and Woman|src="" size="1" ref="Genesis 3.24 (Sword standing upright) No Caption"
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.