Gênesis 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda ema bialu piagaru bibahende wabiai howa berelenego uruni ti puyame ohaga berenegobi mbira naberene. Puya ibugua wali biagohondo ogodagua hale halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda mabuha ira lini bibahende dedaruni mbira donabe nale mbauleda, lene.
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Ani layagola wali biagome ladai bialu lalu, Iyame ira bibahende karunaga lini do nolene karulapego.
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 Ibugua ira mbiraore hangu amu mabu hanuni kagonaga lini dege nado nalibu. Libu homoligo elabi nahalibu laya, lene.
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Ani layagola puya biagome ke̱ howa wali biagohondo ladai bialu lalu, Bi ogoni henene ndo. Libu nahomoleberabi.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Libugua ira ogoninaga lini do naribiyagua libunaga de ngalalu Ngode Datagaliwabe ibuni ale dege howa ko bayaleru tale bulene miniha tagira ibai holebira ndobe. Anidagua bulebirago manda buwa Ngode Datagaliwabehanda libu ira lini ogoni nadonalibu layada, lene. Wali biagome lalu, Ira bibahendenaga lini do nolene karulapego ... mbiraore hangu amu mabu hanuni kagonaga lini dege nadonalibu laya, lene.|alt="OT New Reader Illustration I. Prehistoric 2. The First Man and Woman" src="Genesis 3.3.tif" size="2" ref="(3.2-3)"
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Ani layagola wali biagome ira ogoninaga lini bayaleore nolene karulape dewa dearia hondowa ibu mini dewa wialu hene. Aniore buwa wali biagome manda bialu, I̱na ira lini ogoni do nowa miniru dingidangialeore biraruyagua karulapedago manda bini. Ani manda buwa wali biagome ira ogoninaga lini mbira do nalu maru ibu agalini nelo miyagola agali ibubi nene.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Nai howa libunaga de ngala hayagola handalu hebira libu tibabe haribayane hendene. Ani hondowa libugua ira yuni mbalape lebumaga howa aga biagadagua buwa hene.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Ani bu hebira alendo hayagola Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe uyu mabuha ibagabu hayuago hale halu libu irabu teha puwa ha do hene.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Ani hebira Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibugua agali biago olowa lalu, Í̠ agoha kebe, lene. Libu irabu teha puwa ha do hene.|alt="OT New Reader Illustration I. Prehistoric 2. The First Man and Woman" src="Genesis 3.8.tif" size="2" ref="(3.8)"
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Ani layagola agali biago ibugua ladai bialu lalu, Í̠ mabuha ibayuago hale howa i̱ tibabe haruyagola gi howa ogoha ha do ko, lene.
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo hale halu lalu, Í̠ tibabe haruda lowa agua handaribe. Í̠ ani kegoni lalu langiyadago aiwabe. Ira lini nadonabe larugo donaribe, lene.
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Ani layagola agali biago ibugua ladai bialu lalu, Í̠na wali i̱ni ale dege i̱la holobaya ngirigome ira lini ogoni do ngiyagola naru, lene.
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Ani layagola Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda wali biagohondo lalu, Í̠na ogoni biridago aginagabe, layagola wali biago ibugua ladai bialu lalu, Puyame ohowa nolenego do na layagola i̱na ira ogoninaga lini do naru, lene.
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda puya biagohondo lalu, Áyu i̱na í̠ ha halu mo ko howa bi hongoheore laro. Genda timbuniore í̠na yulebere. Genda ema bialu piaga maru bedarume yulebiraru emene lowa í̠naga genda timbuni bolanguahe yulebere. Ai áyu ogoni howa í̠ tombeme pialu dindi himu abalu ngaru dugu naga bima piaga birulebere.
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 I̱na í̠ walila mo waitigi helowa ibunaga aguanene í̠naga aguaneneru baba waitigi haabo holebira. Wali aguanene mbiru ibugua í̠naga haguane tagada hengeda haragola í̠na ibunaga ge ayuendeni hayulebere, lalu lene.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Wali biagohondobi nde Ngode Datagaliwabehanda ogodagua lalu, Ai í̠na wali gali bere biruwa ndelaheore handalu birabelo mo ngero. Ani biruwa nde waneigini taba hanarengi tandaga timbuniore habe. Anigo uruni embeda howa í̠na í̠ agalini hame lalu biraabo howa ibu andaneha birulebere, lene.
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Ani lowa Ngode Datagaliwabe ibugua Adamahondo ogodagua lalu, Í̠na í̠ onenaga bi hale howa ira lini nadonabe larugo do naridago. Anidagua biridagonaga i̱na tomo bayuwa anda hai nahelo dindi ogo mo ko harogoni. Ani berogola tomo karulape anda helonaga horo bibahendengi erekui biabe biaabo holebere.
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 — ausente —
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 — ausente —
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Adama ibugua ibu one wali agali mani dewa holebirarunaga ai̱ya birulebirago manda buwa ibu mini Iba wini.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Mani howa Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibugua libunaga aga bilo nogo dongoneme wabu miyagola libu ogoni karulo hene.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Mani Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda lalu, Ai wali agalime ko bayalela manda bialu ina ale dege hayadago. Anigo iname libu haabobo holene miaga ira kagoria nahelami̱ya. Libugua ira ogoninaga linibi do nowa nahome haabobo holigo, lene.
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Ani lowa Ngode Datagaliwabe ibugua dindi mbira wali agali biago Idene mabuha howa bo batagi halu dindi ibuni wabiyagoha biabe bialu tomoru hangalu helo pelene. Ani biyagola wali agali libugua dindi tombalu biabe bialu tomo hongolene wini.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Ibugua wali agali talia tagi howa lone dai buligonaga dahuliyali hongoherume Idene mabunaga gibuni ni tagira ibiragohayagi mamage helene. Ani buwa wai biagane ayu tibu ne gadele mbirani ira hungu bialu hego ogonime mabu bibahendeha mamage ibaga bialu helo helene. Wali agali haabobo holene miaga ira ogoni kagoria dai bulilono dahuliyali o biarubi ayu tibu ne gadele biagobi mabu ogoniha mamage haabo helene. OT New Reader Illustration I. Prehistoric 2. The First Man and Woman|src="" size="1" ref="Genesis 3.24 (Sword standing upright) No Caption"
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.