Gênesis 39

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isimaleali biaru tigua Yosebe Iyibi dindini haru pu heleagola Podibahanda agali biaru muni mialu Yosebe haru pene. Podiba ogoni ibu kini mamage haga ami agali hearunaga hondo haga haguane howa ibuni Iyibiali dindi tene hene.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 Anduane Homogohanda Yosebe baya hangu handaya ho heagola ibugua Podiba andagani howa biyago bibahende bayale hangu hai hene.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Podibahanda handalu hearia Yosebe ibuha Anduane Homogo ibula haru howa ibugua biyago bibahende bayale dege hayago hendene.
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 Ani biyago hondowa ibugua Yosebehondo lalu, I̱ andagaha bibahende ngoruni handameho habe, lene.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 Ogonidagua biyagola Podiba ibu andagaha wiaru bibahende bayale hai hene. Anduane Homogohanda Yosebe handaya ho heagola ani bini. Ibunaga mabu andabi maruale wiarubi ani dege bini.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 Aniore biyagola Podiba ibunaga mbirale wiaruni Yosebenaga giha ya hai halu ibu tomo nolenego hangu mitangi biaga hene.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 Ani heagola Podiba one ibu Yosebe dimagoli ho biruwa lalu, Iya palibiya íbu, lene.
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Ani layagola Yosebehanda ladai bialu lalu, I̱naga agali haguane ibugua ibu andagaha ngaru bibahende i̱na hondo holiya ngiai hayago tene i̱ha ko mbira bulubada manda nabi howa ani biyagoni.
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 Áyu ibunaga mbirale ngaru bibahende ibuni handaya ho holenedagua i̱na kogoni. Ibugua i̱hondo ogo bibe nabibe lalubi mbira nale. Bibahende i̱na hondo hai kogoni. Ai í̠ dege ibuni hangu one bedego. Ibugua i̱hondo í̠la palilibu lalu mbira nalego. Ngode Datagaliwabenaga deni howa i̱na mana ko ngubi ogoni bulene nawiore, lene.
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 Horo bibahendengi howa wali ogoni ibugua Yosebehondo kayu yaba lalu laho wiyagola Yosebe ibu walila mandagi napale ohalu haabo hene.
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 Horo mbirungi Yosebe ibu andaga tamuha biabe mbira bulene wiyagola anda pene. Ogoningi agali biabe biaga mbira nahe ibuni hangu hene.
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 Yosebe ibu tamuha anda pu heagola Podiba one biagome aga biagoria minu yani howa lalu, Ai palibiya íbuore bia, lene. Ani lalu hea handala Yosebe ibunaga aga biago wali ogoninaga giha golo ya helalu ibuni ibida tagira pene.
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 Wali biagome handalu hearia Yosebenaga aga yu wahalu tagira piyagola
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 ibugua agali biabe bia haga maru hearu olowa lalu, Uru-o ai handadaba. I̱ agalini ibugua Hiburuali haru ibiyagome i̱na mo taga hole o bialu hayadago handadaba. Ibugua i̱ tamu paliagaha anda ibuwa mandagi paliba layagola i̱na hongo howa koaba larugoni.
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 I̱na hongo howa koaba larugola ibunaga aga i̱ tamuni wia handala gerai lalu ibida piya, lene.
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 Ani lowa ibugua Yosebenaga aga biago ibu agalini andaga ibiragola walia hole lalu yu biraabo hene.
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 Ibu agalini andaga ibiyagola bi ala layadagua dege lone lalu, Hiburu igiri biabe bia haga í̠na haru ibirigonime i̱ tamuha anda ibuwa i̱ minulebiya.
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 Ani biyagola i̱na hongo howa koaba laru handala ibunaga aga i̱ tamuha ibira halu gerai ibida piya, lene.
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 Yosebenaga agali haguane biagome bi uruni layago hale howa ibu keba gibiore hene.
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 Ani howa ibugua ami agali hearuhondo lalu, Yosebe minu yalu puwa kininaga garabaya anda wiagoha garabaya helo heladaba, layagola tigua haru puwa helene.
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 Anigo Anduane Homogo ibu Yosebela haabo howa Yosebehanda biyago mo bayale haga bialu hene. Ani bialu Anduane Homogohanda agali garabaya haru haga heagome Yosebe mitangi bialu hame lelo biamogo bigi bialu hene.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Agali ogoni ibugua Yosebehanda garabaya hearu bibahende handameho helo dabo helene. Ani biyagola Yosebehanda garabaya andaha biabe bulene wiaru bibahende ibugua dege hondo hai helene.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 Anduane Homogohanda Yosebe bayuwaore haru heagome biabe ibugua biyaruni aria mbira lone agali haguane biago ibuni handa dai bibe nahe hene.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.