Gênesis 39

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isimaleali biaru tigua Yosebe Iyibi dindini haru pu heleagola Podibahanda agali biaru muni mialu Yosebe haru pene. Podiba ogoni ibu kini mamage haga ami agali hearunaga hondo haga haguane howa ibuni Iyibiali dindi tene hene.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 Anduane Homogohanda Yosebe baya hangu handaya ho heagola ibugua Podiba andagani howa biyago bibahende bayale hangu hai hene.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 Podibahanda handalu hearia Yosebe ibuha Anduane Homogo ibula haru howa ibugua biyago bibahende bayale dege hayago hendene.
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 Ani biyago hondowa ibugua Yosebehondo lalu, I̱ andagaha bibahende ngoruni handameho habe, lene.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 Ogonidagua biyagola Podiba ibu andagaha wiaru bibahende bayale hai hene. Anduane Homogohanda Yosebe handaya ho heagola ani bini. Ibunaga mabu andabi maruale wiarubi ani dege bini.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 Aniore biyagola Podiba ibunaga mbirale wiaruni Yosebenaga giha ya hai halu ibu tomo nolenego hangu mitangi biaga hene.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 Ani heagola Podiba one ibu Yosebe dimagoli ho biruwa lalu, Iya palibiya íbu, lene.
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Ani layagola Yosebehanda ladai bialu lalu, I̱naga agali haguane ibugua ibu andagaha ngaru bibahende i̱na hondo holiya ngiai hayago tene i̱ha ko mbira bulubada manda nabi howa ani biyagoni.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 Áyu ibunaga mbirale ngaru bibahende ibuni handaya ho holenedagua i̱na kogoni. Ibugua i̱hondo ogo bibe nabibe lalubi mbira nale. Bibahende i̱na hondo hai kogoni. Ai í̠ dege ibuni hangu one bedego. Ibugua i̱hondo í̠la palilibu lalu mbira nalego. Ngode Datagaliwabenaga deni howa i̱na mana ko ngubi ogoni bulene nawiore, lene.
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Horo bibahendengi howa wali ogoni ibugua Yosebehondo kayu yaba lalu laho wiyagola Yosebe ibu walila mandagi napale ohalu haabo hene.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Horo mbirungi Yosebe ibu andaga tamuha biabe mbira bulene wiyagola anda pene. Ogoningi agali biabe biaga mbira nahe ibuni hangu hene.
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 Yosebe ibu tamuha anda pu heagola Podiba one biagome aga biagoria minu yani howa lalu, Ai palibiya íbuore bia, lene. Ani lalu hea handala Yosebe ibunaga aga biago wali ogoninaga giha golo ya helalu ibuni ibida tagira pene.
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Wali biagome handalu hearia Yosebenaga aga yu wahalu tagira piyagola
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 ibugua agali biabe bia haga maru hearu olowa lalu, Uru-o ai handadaba. I̱ agalini ibugua Hiburuali haru ibiyagome i̱na mo taga hole o bialu hayadago handadaba. Ibugua i̱ tamu paliagaha anda ibuwa mandagi paliba layagola i̱na hongo howa koaba larugoni.
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 I̱na hongo howa koaba larugola ibunaga aga i̱ tamuni wia handala gerai lalu ibida piya, lene.
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 Ani lowa ibugua Yosebenaga aga biago ibu agalini andaga ibiragola walia hole lalu yu biraabo hene.
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 Ibu agalini andaga ibiyagola bi ala layadagua dege lone lalu, Hiburu igiri biabe bia haga í̠na haru ibirigonime i̱ tamuha anda ibuwa i̱ minulebiya.
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 Ani biyagola i̱na hongo howa koaba laru handala ibunaga aga i̱ tamuha ibira halu gerai ibida piya, lene.
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Yosebenaga agali haguane biagome bi uruni layago hale howa ibu keba gibiore hene.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 Ani howa ibugua ami agali hearuhondo lalu, Yosebe minu yalu puwa kininaga garabaya anda wiagoha garabaya helo heladaba, layagola tigua haru puwa helene.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 Anigo Anduane Homogo ibu Yosebela haabo howa Yosebehanda biyago mo bayale haga bialu hene. Ani bialu Anduane Homogohanda agali garabaya haru haga heagome Yosebe mitangi bialu hame lelo biamogo bigi bialu hene.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 Agali ogoni ibugua Yosebehanda garabaya hearu bibahende handameho helo dabo helene. Ani biyagola Yosebehanda garabaya andaha biabe bulene wiaru bibahende ibugua dege hondo hai helene.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 Anduane Homogohanda Yosebe bayuwaore haru heagome biabe ibugua biyaruni aria mbira lone agali haguane biago ibuni handa dai bibe nahe hene.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.