Gênesis 39

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isimaleali biaru tigua Yosebe Iyibi dindini haru pu heleagola Podibahanda agali biaru muni mialu Yosebe haru pene. Podiba ogoni ibu kini mamage haga ami agali hearunaga hondo haga haguane howa ibuni Iyibiali dindi tene hene.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Anduane Homogohanda Yosebe baya hangu handaya ho heagola ibugua Podiba andagani howa biyago bibahende bayale hangu hai hene.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Podibahanda handalu hearia Yosebe ibuha Anduane Homogo ibula haru howa ibugua biyago bibahende bayale dege hayago hendene.
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 Ani biyago hondowa ibugua Yosebehondo lalu, I̱ andagaha bibahende ngoruni handameho habe, lene.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Ogonidagua biyagola Podiba ibu andagaha wiaru bibahende bayale hai hene. Anduane Homogohanda Yosebe handaya ho heagola ani bini. Ibunaga mabu andabi maruale wiarubi ani dege bini.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Aniore biyagola Podiba ibunaga mbirale wiaruni Yosebenaga giha ya hai halu ibu tomo nolenego hangu mitangi biaga hene.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 Ani heagola Podiba one ibu Yosebe dimagoli ho biruwa lalu, Iya palibiya íbu, lene.
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Ani layagola Yosebehanda ladai bialu lalu, I̱naga agali haguane ibugua ibu andagaha ngaru bibahende i̱na hondo holiya ngiai hayago tene i̱ha ko mbira bulubada manda nabi howa ani biyagoni.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 Áyu ibunaga mbirale ngaru bibahende ibuni handaya ho holenedagua i̱na kogoni. Ibugua i̱hondo ogo bibe nabibe lalubi mbira nale. Bibahende i̱na hondo hai kogoni. Ai í̠ dege ibuni hangu one bedego. Ibugua i̱hondo í̠la palilibu lalu mbira nalego. Ngode Datagaliwabenaga deni howa i̱na mana ko ngubi ogoni bulene nawiore, lene.
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Horo bibahendengi howa wali ogoni ibugua Yosebehondo kayu yaba lalu laho wiyagola Yosebe ibu walila mandagi napale ohalu haabo hene.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Horo mbirungi Yosebe ibu andaga tamuha biabe mbira bulene wiyagola anda pene. Ogoningi agali biabe biaga mbira nahe ibuni hangu hene.
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Yosebe ibu tamuha anda pu heagola Podiba one biagome aga biagoria minu yani howa lalu, Ai palibiya íbuore bia, lene. Ani lalu hea handala Yosebe ibunaga aga biago wali ogoninaga giha golo ya helalu ibuni ibida tagira pene.
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Wali biagome handalu hearia Yosebenaga aga yu wahalu tagira piyagola
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 ibugua agali biabe bia haga maru hearu olowa lalu, Uru-o ai handadaba. I̱ agalini ibugua Hiburuali haru ibiyagome i̱na mo taga hole o bialu hayadago handadaba. Ibugua i̱ tamu paliagaha anda ibuwa mandagi paliba layagola i̱na hongo howa koaba larugoni.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 I̱na hongo howa koaba larugola ibunaga aga i̱ tamuni wia handala gerai lalu ibida piya, lene.
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Ani lowa ibugua Yosebenaga aga biago ibu agalini andaga ibiragola walia hole lalu yu biraabo hene.
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 Ibu agalini andaga ibiyagola bi ala layadagua dege lone lalu, Hiburu igiri biabe bia haga í̠na haru ibirigonime i̱ tamuha anda ibuwa i̱ minulebiya.
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 Ani biyagola i̱na hongo howa koaba laru handala ibunaga aga i̱ tamuha ibira halu gerai ibida piya, lene.
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Yosebenaga agali haguane biagome bi uruni layago hale howa ibu keba gibiore hene.
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 Ani howa ibugua ami agali hearuhondo lalu, Yosebe minu yalu puwa kininaga garabaya anda wiagoha garabaya helo heladaba, layagola tigua haru puwa helene.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Anigo Anduane Homogo ibu Yosebela haabo howa Yosebehanda biyago mo bayale haga bialu hene. Ani bialu Anduane Homogohanda agali garabaya haru haga heagome Yosebe mitangi bialu hame lelo biamogo bigi bialu hene.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 Agali ogoni ibugua Yosebehanda garabaya hearu bibahende handameho helo dabo helene. Ani biyagola Yosebehanda garabaya andaha biabe bulene wiaru bibahende ibugua dege hondo hai helene.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Anduane Homogohanda Yosebe bayuwaore haru heagome biabe ibugua biyaruni aria mbira lone agali haguane biago ibuni handa dai bibe nahe hene.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.