Gênesis 39

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isimaleali biaru tigua Yosebe Iyibi dindini haru pu heleagola Podibahanda agali biaru muni mialu Yosebe haru pene. Podiba ogoni ibu kini mamage haga ami agali hearunaga hondo haga haguane howa ibuni Iyibiali dindi tene hene.
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 Anduane Homogohanda Yosebe baya hangu handaya ho heagola ibugua Podiba andagani howa biyago bibahende bayale hangu hai hene.
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 Podibahanda handalu hearia Yosebe ibuha Anduane Homogo ibula haru howa ibugua biyago bibahende bayale dege hayago hendene.
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 Ani biyago hondowa ibugua Yosebehondo lalu, I̱ andagaha bibahende ngoruni handameho habe, lene.
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Ogonidagua biyagola Podiba ibu andagaha wiaru bibahende bayale hai hene. Anduane Homogohanda Yosebe handaya ho heagola ani bini. Ibunaga mabu andabi maruale wiarubi ani dege bini.
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Aniore biyagola Podiba ibunaga mbirale wiaruni Yosebenaga giha ya hai halu ibu tomo nolenego hangu mitangi biaga hene.
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Ani heagola Podiba one ibu Yosebe dimagoli ho biruwa lalu, Iya palibiya íbu, lene.
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 Ani layagola Yosebehanda ladai bialu lalu, I̱naga agali haguane ibugua ibu andagaha ngaru bibahende i̱na hondo holiya ngiai hayago tene i̱ha ko mbira bulubada manda nabi howa ani biyagoni.
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 Áyu ibunaga mbirale ngaru bibahende ibuni handaya ho holenedagua i̱na kogoni. Ibugua i̱hondo ogo bibe nabibe lalubi mbira nale. Bibahende i̱na hondo hai kogoni. Ai í̠ dege ibuni hangu one bedego. Ibugua i̱hondo í̠la palilibu lalu mbira nalego. Ngode Datagaliwabenaga deni howa i̱na mana ko ngubi ogoni bulene nawiore, lene.
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Horo bibahendengi howa wali ogoni ibugua Yosebehondo kayu yaba lalu laho wiyagola Yosebe ibu walila mandagi napale ohalu haabo hene.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Horo mbirungi Yosebe ibu andaga tamuha biabe mbira bulene wiyagola anda pene. Ogoningi agali biabe biaga mbira nahe ibuni hangu hene.
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 Yosebe ibu tamuha anda pu heagola Podiba one biagome aga biagoria minu yani howa lalu, Ai palibiya íbuore bia, lene. Ani lalu hea handala Yosebe ibunaga aga biago wali ogoninaga giha golo ya helalu ibuni ibida tagira pene.
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Wali biagome handalu hearia Yosebenaga aga yu wahalu tagira piyagola
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 ibugua agali biabe bia haga maru hearu olowa lalu, Uru-o ai handadaba. I̱ agalini ibugua Hiburuali haru ibiyagome i̱na mo taga hole o bialu hayadago handadaba. Ibugua i̱ tamu paliagaha anda ibuwa mandagi paliba layagola i̱na hongo howa koaba larugoni.
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 I̱na hongo howa koaba larugola ibunaga aga i̱ tamuni wia handala gerai lalu ibida piya, lene.
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Ani lowa ibugua Yosebenaga aga biago ibu agalini andaga ibiragola walia hole lalu yu biraabo hene.
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 Ibu agalini andaga ibiyagola bi ala layadagua dege lone lalu, Hiburu igiri biabe bia haga í̠na haru ibirigonime i̱ tamuha anda ibuwa i̱ minulebiya.
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 Ani biyagola i̱na hongo howa koaba laru handala ibunaga aga i̱ tamuha ibira halu gerai ibida piya, lene.
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Yosebenaga agali haguane biagome bi uruni layago hale howa ibu keba gibiore hene.
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 Ani howa ibugua ami agali hearuhondo lalu, Yosebe minu yalu puwa kininaga garabaya anda wiagoha garabaya helo heladaba, layagola tigua haru puwa helene.
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Anigo Anduane Homogo ibu Yosebela haabo howa Yosebehanda biyago mo bayale haga bialu hene. Ani bialu Anduane Homogohanda agali garabaya haru haga heagome Yosebe mitangi bialu hame lelo biamogo bigi bialu hene.
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 Agali ogoni ibugua Yosebehanda garabaya hearu bibahende handameho helo dabo helene. Ani biyagola Yosebehanda garabaya andaha biabe bulene wiaru bibahende ibugua dege hondo hai helene.
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 Anduane Homogohanda Yosebe bayuwaore haru heagome biabe ibugua biyaruni aria mbira lone agali haguane biago ibuni handa dai bibe nahe hene.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.