Gênesis 38

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Horo uruningi Yuda ibugua ibu hameneru helo wahalu Adulama tanoha agali mbira mini Hira henego ibula hama pene.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Ani pu howa Kenanali mbira mini Sua heago wane mbira berearia hendene. Ani hondowa ibugua wandari ogoni ibu dabu bialu libu dindi ogoniha hene.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Mani wali o biagome igiri mbira taba hono bereagola Yuda ibugua igiri gali ogoni mini Ere wini.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Emene howa nde wali biagome igiri mende taba hanayagola ibu mini Onana wini.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Wali biagome igiri tebonebi taba hanayagola ibu mini Sela wini. Yuda ibu Kesibi dindi wiagoria heangi walime igiri Sela ogoni taba henene.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Maniore howa igiri uruni andaho hai heagola Yudahanda ibu igini wahene Erenaga wali mbira mini Tama bereago dabu bia hene.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Ere ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana ko bialu hearia Anduane Homogohanda ibu bo wahene.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Ani homaya handala Yudahanda ibu igini mende Onanahondo lamialu lalu, Inanaga mana ngamagome í̠ hamene waneigini mbira nahonowi kaore ibu one dalo berelalu homayagua nde hamene mende kago ibula bira aribia holene nga. Ani biruwa ibu hamene homayagonaga waneigini ibuni henegoria ha aribia helonaga hamene kagome hono wia holene nga lo wini ngago ai wali dalo Tama bedago í̠la biralibu, lene. Ani biruwa ibugua waneigini í̠ hamene homayagonaga hono wia helo, lene.
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Ani layagola Onana ibugua waneigini ibuninaga helo ndoyagola ibu anidagua bulene turu nahe hene. Ani howa ibugua wali dalo ogonila mandagi padabira ibu hamenenaga waneigini holilono Onana ibu ohaga hene.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Onana ibugua anidagua bialu henedagoni Anduane Homogonaga deni howa mana ko wiago biyagola Anduane Homogohanda Onanahondo keba halu Onanabi bo wahene.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Ani biyagola mani Yuda ibugua ibu aruni Tamahondo lamialu lalu, Ainde í̠ agalini homayagonidago mani i̱ igini Sela anda halu wali dabu bibehe kagola ogonila dabu bilibulo áyu ibu anda helo tagi í̠ aba andagaha birule pu, lene. Yuda ibugua bi o layadagoni henene ndo ohowa ibu igini kirali biagolabo homayadagua Selabi homolilono ani lene. Ani pu laya handala Tama ibu nde ibu aba andaga pu berene.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Luore ho wahowa Yuda one Sua wane biago homene. Ani homayagola hora howa duguandaru hai halu horo mbirungi agali marume Timina dindi wiagoria ibunaga nogo sibi irini podalu heagola ogoni handama Yuda ibu pole pene. Pialu ibu nenege Adulama tanoali Hira libu haru mandagi pene.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Ani pole pialu heagola agali mbirame Tamahondo lalu, Í̠ aruni biago Timina dindiha ibunaga nogo sibi irini podole ibira, lalu lamini.
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Tama ibugua lo mitangi bialu ai Sela wahe karulape kagoyu libu dabu bulene mo tiga nabi hearia hendene. Ani hondowa ibugua dalo nu hono bereago dugu ngelene. Ngelowa aga bu aribia halu aga emene mbirame ibunaga dengui buyi halu Enaimi dindi mbira Timina dindi polene hariga kaware wiagoria handatagiho berene.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Ani berearia Yuda ibu ibuwa handalu hearia wali biago ibu labolabo emene mbirame dengui buyiho bereago hondowa wali ogoni bayanda wali bedabe toba hene.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Ani hondowa Yuda ibugua wali hariga gibuni wiagoria bereago ibu aruni biago bereago nahende wali tara bedabe toba howa ibugua wali biagohondo lalu, Iya kayu bibiya hameledogo kayu biba, lene. Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Ani bibiya dege í̠na i̱ agile nguleberebe, lene.
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Ani layagola Yudahanda lalu, I̱ nogo meme bu kogo igini mbirago í̠naga ibilolebero, lene. Ani layagola wali biago ibugua lalu, Ogoni bayale larigo í̠na bi laregoni heneneore buleyagua walia halu áyu mbirale mbira i̱ giha yu biruliya ngerene. Mani nogo meme igini ogoni haru eberegola í̠ni ngiadai buliya ngi, lene.
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Ani layagola Yuda ibugua hale halu lalu, Bi larogoni henene bulebero lalu mbira agile nguliya hameledebe, lene.
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Tama ibu andaga dai buwa aga emene ibunaga dengui buyi hayago golo ngelalu ibu agalini homene dara howa dalo nu hanaga dugu wini biago lone hono berene.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Mani howa Yuda ibugua Hirahondo lalu, Nogo meme igini mbira haru halu puwa wali biago mialu i̱naga mbirale wali biagome mo yu birayago yu dai bule pu, laya handala Hira ibu pene. Pialu hearia wali biago handa walia nahe taya bu wahene.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Ani taya bu wahowa Hira ibugua agali maru dindi ogoniha haga hearuhondo lalu, Bayanda wali mbira Enaimi harigani biragayago agoha bedabe, lene.
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Ani laya handala Hira ibu Yuda hearia dai buwa lalu, Wali biagoni nabere tayabu waharu. Agali dindi ogoniha haga hearumebi bayanda wali mbira dindi ogoniha nabiraga laya, lene.
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Ani layagola Yudahanda lalu, Wahalu taya nabi mbirale uruni wali ogoni ibu yu berelo waha. I̱naga bi larugo la hondo naholenaga nogo meme ogoni haru pu larugo ai wali agali bu karume iya hondo oba holigo nde í̠na ibu handa walia naharidago wahalu waha, lene.
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Ani lalu ege tebira agima peagola maru hearume Yudahondo lamialu lalu, Í̠ aruni Tama ibugua agali kayu bialu bereneyago ai áyu ibu gali bere beda, lalu lamini. Anidagua lamiyago hale howa Yudahanda hongo howa lalu, Wali ogoni balu irani delole pudaba, lene.
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Ani layagola tigua Tama irani bo delole haru pialu hearia Tama ibugua Yudanaga mbirale biaruni yalu pudaba lalu bi ogodagua lawia hene. I̱ mbirale uruni ngiaga agali kagonaga gali bere bedogo ai mbira ibuninaga magibi ogoninaga pu hende howa mani wiagabi halimbu ogonibi ainagadabe dabo handabe, lalu wia hene.
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Ani layiyago hale howa Yuda ibugua mbirale biaruni hondowa lalu, Mana ko ogoni wali ogonime bini ndo i̱na birudagoni. Ani birudago ainde wali ogoni i̱ igini Sela ibu dabu bilonaga mo tiga nabi dege harudago ai dabu bilo, lene. Ani lalu Yuda ibu wali ogonila mani lone napale wahene.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Tama ibu gali taba honolene tu bereagola handalu hearia ibu tombeha gali labo laboli bereyane hendene.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Anigo ibugua gali taba honole biyagola mbira gi ala pani hayagonaga tidawali Tama biamogo bialu bereagome pu daramabi mbira gini pongo bia hene. Ani pongobia howa ibugua lalu, Gali ogoni ibu ala pani haya, lene.
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Ani lo berearia gini pu helayago yamialu dai biyagola ibu hamene mendego ala taba henene. Ani biyagola wali biago ibugua lalu, Í̠ mani taba honolene winigo ai í̠ni hongome í̠ ala ibirida, lene. Ani lowa ibu mini Perese wini.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Mani ibu hamene pu daramabi gini pongo bia hayago taba henene. Taba hanayagola ibu mini Sera wini.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.