Gênesis 38

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Horo uruningi Yuda ibugua ibu hameneru helo wahalu Adulama tanoha agali mbira mini Hira henego ibula hama pene.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Ani pu howa Kenanali mbira mini Sua heago wane mbira berearia hendene. Ani hondowa ibugua wandari ogoni ibu dabu bialu libu dindi ogoniha hene.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Mani wali o biagome igiri mbira taba hono bereagola Yuda ibugua igiri gali ogoni mini Ere wini.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Emene howa nde wali biagome igiri mende taba hanayagola ibu mini Onana wini.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Wali biagome igiri tebonebi taba hanayagola ibu mini Sela wini. Yuda ibu Kesibi dindi wiagoria heangi walime igiri Sela ogoni taba henene.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Maniore howa igiri uruni andaho hai heagola Yudahanda ibu igini wahene Erenaga wali mbira mini Tama bereago dabu bia hene.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Ere ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana ko bialu hearia Anduane Homogohanda ibu bo wahene.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Ani homaya handala Yudahanda ibu igini mende Onanahondo lamialu lalu, Inanaga mana ngamagome í̠ hamene waneigini mbira nahonowi kaore ibu one dalo berelalu homayagua nde hamene mende kago ibula bira aribia holene nga. Ani biruwa ibu hamene homayagonaga waneigini ibuni henegoria ha aribia helonaga hamene kagome hono wia holene nga lo wini ngago ai wali dalo Tama bedago í̠la biralibu, lene. Ani biruwa ibugua waneigini í̠ hamene homayagonaga hono wia helo, lene.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Ani layagola Onana ibugua waneigini ibuninaga helo ndoyagola ibu anidagua bulene turu nahe hene. Ani howa ibugua wali dalo ogonila mandagi padabira ibu hamenenaga waneigini holilono Onana ibu ohaga hene.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Onana ibugua anidagua bialu henedagoni Anduane Homogonaga deni howa mana ko wiago biyagola Anduane Homogohanda Onanahondo keba halu Onanabi bo wahene.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Ani biyagola mani Yuda ibugua ibu aruni Tamahondo lamialu lalu, Ainde í̠ agalini homayagonidago mani i̱ igini Sela anda halu wali dabu bibehe kagola ogonila dabu bilibulo áyu ibu anda helo tagi í̠ aba andagaha birule pu, lene. Yuda ibugua bi o layadagoni henene ndo ohowa ibu igini kirali biagolabo homayadagua Selabi homolilono ani lene. Ani pu laya handala Tama ibu nde ibu aba andaga pu berene.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Luore ho wahowa Yuda one Sua wane biago homene. Ani homayagola hora howa duguandaru hai halu horo mbirungi agali marume Timina dindi wiagoria ibunaga nogo sibi irini podalu heagola ogoni handama Yuda ibu pole pene. Pialu ibu nenege Adulama tanoali Hira libu haru mandagi pene.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Ani pole pialu heagola agali mbirame Tamahondo lalu, Í̠ aruni biago Timina dindiha ibunaga nogo sibi irini podole ibira, lalu lamini.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Tama ibugua lo mitangi bialu ai Sela wahe karulape kagoyu libu dabu bulene mo tiga nabi hearia hendene. Ani hondowa ibugua dalo nu hono bereago dugu ngelene. Ngelowa aga bu aribia halu aga emene mbirame ibunaga dengui buyi halu Enaimi dindi mbira Timina dindi polene hariga kaware wiagoria handatagiho berene.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Ani berearia Yuda ibu ibuwa handalu hearia wali biago ibu labolabo emene mbirame dengui buyiho bereago hondowa wali ogoni bayanda wali bedabe toba hene.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Ani hondowa Yuda ibugua wali hariga gibuni wiagoria bereago ibu aruni biago bereago nahende wali tara bedabe toba howa ibugua wali biagohondo lalu, Iya kayu bibiya hameledogo kayu biba, lene. Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Ani bibiya dege í̠na i̱ agile nguleberebe, lene.
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Ani layagola Yudahanda lalu, I̱ nogo meme bu kogo igini mbirago í̠naga ibilolebero, lene. Ani layagola wali biago ibugua lalu, Ogoni bayale larigo í̠na bi laregoni heneneore buleyagua walia halu áyu mbirale mbira i̱ giha yu biruliya ngerene. Mani nogo meme igini ogoni haru eberegola í̠ni ngiadai buliya ngi, lene.
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Ani layagola Yuda ibugua hale halu lalu, Bi larogoni henene bulebero lalu mbira agile nguliya hameledebe, lene.
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Tama ibu andaga dai buwa aga emene ibunaga dengui buyi hayago golo ngelalu ibu agalini homene dara howa dalo nu hanaga dugu wini biago lone hono berene.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Mani howa Yuda ibugua Hirahondo lalu, Nogo meme igini mbira haru halu puwa wali biago mialu i̱naga mbirale wali biagome mo yu birayago yu dai bule pu, laya handala Hira ibu pene. Pialu hearia wali biago handa walia nahe taya bu wahene.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Ani taya bu wahowa Hira ibugua agali maru dindi ogoniha haga hearuhondo lalu, Bayanda wali mbira Enaimi harigani biragayago agoha bedabe, lene.
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Ani laya handala Hira ibu Yuda hearia dai buwa lalu, Wali biagoni nabere tayabu waharu. Agali dindi ogoniha haga hearumebi bayanda wali mbira dindi ogoniha nabiraga laya, lene.
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Ani layagola Yudahanda lalu, Wahalu taya nabi mbirale uruni wali ogoni ibu yu berelo waha. I̱naga bi larugo la hondo naholenaga nogo meme ogoni haru pu larugo ai wali agali bu karume iya hondo oba holigo nde í̠na ibu handa walia naharidago wahalu waha, lene.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Ani lalu ege tebira agima peagola maru hearume Yudahondo lamialu lalu, Í̠ aruni Tama ibugua agali kayu bialu bereneyago ai áyu ibu gali bere beda, lalu lamini. Anidagua lamiyago hale howa Yudahanda hongo howa lalu, Wali ogoni balu irani delole pudaba, lene.
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Ani layagola tigua Tama irani bo delole haru pialu hearia Tama ibugua Yudanaga mbirale biaruni yalu pudaba lalu bi ogodagua lawia hene. I̱ mbirale uruni ngiaga agali kagonaga gali bere bedogo ai mbira ibuninaga magibi ogoninaga pu hende howa mani wiagabi halimbu ogonibi ainagadabe dabo handabe, lalu wia hene.
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Ani layiyago hale howa Yuda ibugua mbirale biaruni hondowa lalu, Mana ko ogoni wali ogonime bini ndo i̱na birudagoni. Ani birudago ainde wali ogoni i̱ igini Sela ibu dabu bilonaga mo tiga nabi dege harudago ai dabu bilo, lene. Ani lalu Yuda ibu wali ogonila mani lone napale wahene.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Tama ibu gali taba honolene tu bereagola handalu hearia ibu tombeha gali labo laboli bereyane hendene.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Anigo ibugua gali taba honole biyagola mbira gi ala pani hayagonaga tidawali Tama biamogo bialu bereagome pu daramabi mbira gini pongo bia hene. Ani pongobia howa ibugua lalu, Gali ogoni ibu ala pani haya, lene.
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Ani lo berearia gini pu helayago yamialu dai biyagola ibu hamene mendego ala taba henene. Ani biyagola wali biago ibugua lalu, Í̠ mani taba honolene winigo ai í̠ni hongome í̠ ala ibirida, lene. Ani lowa ibu mini Perese wini.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Mani ibu hamene pu daramabi gini pongo bia hayago taba henene. Taba hanayagola ibu mini Sera wini.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.