Gênesis 38
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Horo uruningi Yuda ibugua ibu hameneru helo wahalu Adulama tanoha agali mbira mini Hira henego ibula hama pene.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Ani pu howa Kenanali mbira mini Sua heago wane mbira berearia hendene. Ani hondowa ibugua wandari ogoni ibu dabu bialu libu dindi ogoniha hene.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Mani wali o biagome igiri mbira taba hono bereagola Yuda ibugua igiri gali ogoni mini Ere wini.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Emene howa nde wali biagome igiri mende taba hanayagola ibu mini Onana wini.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Wali biagome igiri tebonebi taba hanayagola ibu mini Sela wini. Yuda ibu Kesibi dindi wiagoria heangi walime igiri Sela ogoni taba henene.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Maniore howa igiri uruni andaho hai heagola Yudahanda ibu igini wahene Erenaga wali mbira mini Tama bereago dabu bia hene.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Ere ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana ko bialu hearia Anduane Homogohanda ibu bo wahene.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Ani homaya handala Yudahanda ibu igini mende Onanahondo lamialu lalu, Inanaga mana ngamagome í̠ hamene waneigini mbira nahonowi kaore ibu one dalo berelalu homayagua nde hamene mende kago ibula bira aribia holene nga. Ani biruwa ibu hamene homayagonaga waneigini ibuni henegoria ha aribia helonaga hamene kagome hono wia holene nga lo wini ngago ai wali dalo Tama bedago í̠la biralibu, lene. Ani biruwa ibugua waneigini í̠ hamene homayagonaga hono wia helo, lene.
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Ani layagola Onana ibugua waneigini ibuninaga helo ndoyagola ibu anidagua bulene turu nahe hene. Ani howa ibugua wali dalo ogonila mandagi padabira ibu hamenenaga waneigini holilono Onana ibu ohaga hene.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Onana ibugua anidagua bialu henedagoni Anduane Homogonaga deni howa mana ko wiago biyagola Anduane Homogohanda Onanahondo keba halu Onanabi bo wahene.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Ani biyagola mani Yuda ibugua ibu aruni Tamahondo lamialu lalu, Ainde í̠ agalini homayagonidago mani i̱ igini Sela anda halu wali dabu bibehe kagola ogonila dabu bilibulo áyu ibu anda helo tagi í̠ aba andagaha birule pu, lene. Yuda ibugua bi o layadagoni henene ndo ohowa ibu igini kirali biagolabo homayadagua Selabi homolilono ani lene. Ani pu laya handala Tama ibu nde ibu aba andaga pu berene.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Luore ho wahowa Yuda one Sua wane biago homene. Ani homayagola hora howa duguandaru hai halu horo mbirungi agali marume Timina dindi wiagoria ibunaga nogo sibi irini podalu heagola ogoni handama Yuda ibu pole pene. Pialu ibu nenege Adulama tanoali Hira libu haru mandagi pene.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Ani pole pialu heagola agali mbirame Tamahondo lalu, Í̠ aruni biago Timina dindiha ibunaga nogo sibi irini podole ibira, lalu lamini.
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Tama ibugua lo mitangi bialu ai Sela wahe karulape kagoyu libu dabu bulene mo tiga nabi hearia hendene. Ani hondowa ibugua dalo nu hono bereago dugu ngelene. Ngelowa aga bu aribia halu aga emene mbirame ibunaga dengui buyi halu Enaimi dindi mbira Timina dindi polene hariga kaware wiagoria handatagiho berene.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Ani berearia Yuda ibu ibuwa handalu hearia wali biago ibu labolabo emene mbirame dengui buyiho bereago hondowa wali ogoni bayanda wali bedabe toba hene.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Ani hondowa Yuda ibugua wali hariga gibuni wiagoria bereago ibu aruni biago bereago nahende wali tara bedabe toba howa ibugua wali biagohondo lalu, Iya kayu bibiya hameledogo kayu biba, lene. Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Ani bibiya dege í̠na i̱ agile nguleberebe, lene.
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Ani layagola Yudahanda lalu, I̱ nogo meme bu kogo igini mbirago í̠naga ibilolebero, lene. Ani layagola wali biago ibugua lalu, Ogoni bayale larigo í̠na bi laregoni heneneore buleyagua walia halu áyu mbirale mbira i̱ giha yu biruliya ngerene. Mani nogo meme igini ogoni haru eberegola í̠ni ngiadai buliya ngi, lene.
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Ani layagola Yuda ibugua hale halu lalu, Bi larogoni henene bulebero lalu mbira agile nguliya hameledebe, lene.
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Tama ibu andaga dai buwa aga emene ibunaga dengui buyi hayago golo ngelalu ibu agalini homene dara howa dalo nu hanaga dugu wini biago lone hono berene.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Mani howa Yuda ibugua Hirahondo lalu, Nogo meme igini mbira haru halu puwa wali biago mialu i̱naga mbirale wali biagome mo yu birayago yu dai bule pu, laya handala Hira ibu pene. Pialu hearia wali biago handa walia nahe taya bu wahene.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Ani taya bu wahowa Hira ibugua agali maru dindi ogoniha haga hearuhondo lalu, Bayanda wali mbira Enaimi harigani biragayago agoha bedabe, lene.
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Ani laya handala Hira ibu Yuda hearia dai buwa lalu, Wali biagoni nabere tayabu waharu. Agali dindi ogoniha haga hearumebi bayanda wali mbira dindi ogoniha nabiraga laya, lene.
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Ani layagola Yudahanda lalu, Wahalu taya nabi mbirale uruni wali ogoni ibu yu berelo waha. I̱naga bi larugo la hondo naholenaga nogo meme ogoni haru pu larugo ai wali agali bu karume iya hondo oba holigo nde í̠na ibu handa walia naharidago wahalu waha, lene.
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Ani lalu ege tebira agima peagola maru hearume Yudahondo lamialu lalu, Í̠ aruni Tama ibugua agali kayu bialu bereneyago ai áyu ibu gali bere beda, lalu lamini. Anidagua lamiyago hale howa Yudahanda hongo howa lalu, Wali ogoni balu irani delole pudaba, lene.
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Ani layagola tigua Tama irani bo delole haru pialu hearia Tama ibugua Yudanaga mbirale biaruni yalu pudaba lalu bi ogodagua lawia hene. I̱ mbirale uruni ngiaga agali kagonaga gali bere bedogo ai mbira ibuninaga magibi ogoninaga pu hende howa mani wiagabi halimbu ogonibi ainagadabe dabo handabe, lalu wia hene.
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Ani layiyago hale howa Yuda ibugua mbirale biaruni hondowa lalu, Mana ko ogoni wali ogonime bini ndo i̱na birudagoni. Ani birudago ainde wali ogoni i̱ igini Sela ibu dabu bilonaga mo tiga nabi dege harudago ai dabu bilo, lene. Ani lalu Yuda ibu wali ogonila mani lone napale wahene.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Tama ibu gali taba honolene tu bereagola handalu hearia ibu tombeha gali labo laboli bereyane hendene.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Anigo ibugua gali taba honole biyagola mbira gi ala pani hayagonaga tidawali Tama biamogo bialu bereagome pu daramabi mbira gini pongo bia hene. Ani pongobia howa ibugua lalu, Gali ogoni ibu ala pani haya, lene.
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Ani lo berearia gini pu helayago yamialu dai biyagola ibu hamene mendego ala taba henene. Ani biyagola wali biago ibugua lalu, Í̠ mani taba honolene winigo ai í̠ni hongome í̠ ala ibirida, lene. Ani lowa ibu mini Perese wini.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Mani ibu hamene pu daramabi gini pongo bia hayago taba henene. Taba hanayagola ibu mini Sera wini.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.