Gênesis 38

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Horo uruningi Yuda ibugua ibu hameneru helo wahalu Adulama tanoha agali mbira mini Hira henego ibula hama pene.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 Ani pu howa Kenanali mbira mini Sua heago wane mbira berearia hendene. Ani hondowa ibugua wandari ogoni ibu dabu bialu libu dindi ogoniha hene.
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 Mani wali o biagome igiri mbira taba hono bereagola Yuda ibugua igiri gali ogoni mini Ere wini.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 Emene howa nde wali biagome igiri mende taba hanayagola ibu mini Onana wini.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 Wali biagome igiri tebonebi taba hanayagola ibu mini Sela wini. Yuda ibu Kesibi dindi wiagoria heangi walime igiri Sela ogoni taba henene.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Maniore howa igiri uruni andaho hai heagola Yudahanda ibu igini wahene Erenaga wali mbira mini Tama bereago dabu bia hene.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Ere ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana ko bialu hearia Anduane Homogohanda ibu bo wahene.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Ani homaya handala Yudahanda ibu igini mende Onanahondo lamialu lalu, Inanaga mana ngamagome í̠ hamene waneigini mbira nahonowi kaore ibu one dalo berelalu homayagua nde hamene mende kago ibula bira aribia holene nga. Ani biruwa ibu hamene homayagonaga waneigini ibuni henegoria ha aribia helonaga hamene kagome hono wia holene nga lo wini ngago ai wali dalo Tama bedago í̠la biralibu, lene. Ani biruwa ibugua waneigini í̠ hamene homayagonaga hono wia helo, lene.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Ani layagola Onana ibugua waneigini ibuninaga helo ndoyagola ibu anidagua bulene turu nahe hene. Ani howa ibugua wali dalo ogonila mandagi padabira ibu hamenenaga waneigini holilono Onana ibu ohaga hene.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Onana ibugua anidagua bialu henedagoni Anduane Homogonaga deni howa mana ko wiago biyagola Anduane Homogohanda Onanahondo keba halu Onanabi bo wahene.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Ani biyagola mani Yuda ibugua ibu aruni Tamahondo lamialu lalu, Ainde í̠ agalini homayagonidago mani i̱ igini Sela anda halu wali dabu bibehe kagola ogonila dabu bilibulo áyu ibu anda helo tagi í̠ aba andagaha birule pu, lene. Yuda ibugua bi o layadagoni henene ndo ohowa ibu igini kirali biagolabo homayadagua Selabi homolilono ani lene. Ani pu laya handala Tama ibu nde ibu aba andaga pu berene.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Luore ho wahowa Yuda one Sua wane biago homene. Ani homayagola hora howa duguandaru hai halu horo mbirungi agali marume Timina dindi wiagoria ibunaga nogo sibi irini podalu heagola ogoni handama Yuda ibu pole pene. Pialu ibu nenege Adulama tanoali Hira libu haru mandagi pene.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Ani pole pialu heagola agali mbirame Tamahondo lalu, Í̠ aruni biago Timina dindiha ibunaga nogo sibi irini podole ibira, lalu lamini.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Tama ibugua lo mitangi bialu ai Sela wahe karulape kagoyu libu dabu bulene mo tiga nabi hearia hendene. Ani hondowa ibugua dalo nu hono bereago dugu ngelene. Ngelowa aga bu aribia halu aga emene mbirame ibunaga dengui buyi halu Enaimi dindi mbira Timina dindi polene hariga kaware wiagoria handatagiho berene.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Ani berearia Yuda ibu ibuwa handalu hearia wali biago ibu labolabo emene mbirame dengui buyiho bereago hondowa wali ogoni bayanda wali bedabe toba hene.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 Ani hondowa Yuda ibugua wali hariga gibuni wiagoria bereago ibu aruni biago bereago nahende wali tara bedabe toba howa ibugua wali biagohondo lalu, Iya kayu bibiya hameledogo kayu biba, lene. Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Ani bibiya dege í̠na i̱ agile nguleberebe, lene.
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Ani layagola Yudahanda lalu, I̱ nogo meme bu kogo igini mbirago í̠naga ibilolebero, lene. Ani layagola wali biago ibugua lalu, Ogoni bayale larigo í̠na bi laregoni heneneore buleyagua walia halu áyu mbirale mbira i̱ giha yu biruliya ngerene. Mani nogo meme igini ogoni haru eberegola í̠ni ngiadai buliya ngi, lene.
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Ani layagola Yuda ibugua hale halu lalu, Bi larogoni henene bulebero lalu mbira agile nguliya hameledebe, lene.
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Tama ibu andaga dai buwa aga emene ibunaga dengui buyi hayago golo ngelalu ibu agalini homene dara howa dalo nu hanaga dugu wini biago lone hono berene.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Mani howa Yuda ibugua Hirahondo lalu, Nogo meme igini mbira haru halu puwa wali biago mialu i̱naga mbirale wali biagome mo yu birayago yu dai bule pu, laya handala Hira ibu pene. Pialu hearia wali biago handa walia nahe taya bu wahene.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Ani taya bu wahowa Hira ibugua agali maru dindi ogoniha haga hearuhondo lalu, Bayanda wali mbira Enaimi harigani biragayago agoha bedabe, lene.
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Ani laya handala Hira ibu Yuda hearia dai buwa lalu, Wali biagoni nabere tayabu waharu. Agali dindi ogoniha haga hearumebi bayanda wali mbira dindi ogoniha nabiraga laya, lene.
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Ani layagola Yudahanda lalu, Wahalu taya nabi mbirale uruni wali ogoni ibu yu berelo waha. I̱naga bi larugo la hondo naholenaga nogo meme ogoni haru pu larugo ai wali agali bu karume iya hondo oba holigo nde í̠na ibu handa walia naharidago wahalu waha, lene.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Ani lalu ege tebira agima peagola maru hearume Yudahondo lamialu lalu, Í̠ aruni Tama ibugua agali kayu bialu bereneyago ai áyu ibu gali bere beda, lalu lamini. Anidagua lamiyago hale howa Yudahanda hongo howa lalu, Wali ogoni balu irani delole pudaba, lene.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Ani layagola tigua Tama irani bo delole haru pialu hearia Tama ibugua Yudanaga mbirale biaruni yalu pudaba lalu bi ogodagua lawia hene. I̱ mbirale uruni ngiaga agali kagonaga gali bere bedogo ai mbira ibuninaga magibi ogoninaga pu hende howa mani wiagabi halimbu ogonibi ainagadabe dabo handabe, lalu wia hene.
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Ani layiyago hale howa Yuda ibugua mbirale biaruni hondowa lalu, Mana ko ogoni wali ogonime bini ndo i̱na birudagoni. Ani birudago ainde wali ogoni i̱ igini Sela ibu dabu bilonaga mo tiga nabi dege harudago ai dabu bilo, lene. Ani lalu Yuda ibu wali ogonila mani lone napale wahene.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Tama ibu gali taba honolene tu bereagola handalu hearia ibu tombeha gali labo laboli bereyane hendene.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 Anigo ibugua gali taba honole biyagola mbira gi ala pani hayagonaga tidawali Tama biamogo bialu bereagome pu daramabi mbira gini pongo bia hene. Ani pongobia howa ibugua lalu, Gali ogoni ibu ala pani haya, lene.
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Ani lo berearia gini pu helayago yamialu dai biyagola ibu hamene mendego ala taba henene. Ani biyagola wali biago ibugua lalu, Í̠ mani taba honolene winigo ai í̠ni hongome í̠ ala ibirida, lene. Ani lowa ibu mini Perese wini.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Mani ibu hamene pu daramabi gini pongo bia hayago taba henene. Taba hanayagola ibu mini Sera wini.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.