Gênesis 37

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yagaba ibu Kenana dindi ala ibu aba Aisaga hene wiagoria hene.
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Yagababi ibu iginirubi ti bialu henegonaga bi te ogo.
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 Yagaba ibu mini mende Isaraele ibugua wahe howa ibu igini Yosebe hono winigonaga igini maru gubalini emene nira lowa Yosebe gubalini timbuni haga hene. Ani bu howa ibugua aga bayale dagarenaga gi lu biagimbu biaga mbira wabuwa ibu igini Yosebe mini.
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 Yagaba igini maru hearume handalu hearia ti abahanda Yosebe gubalini timbuni halu ti emene mangaho heago hondowa tigua Yosebehondo keba timbuniore howa ibuhondo bi bayale nalaga hene. Yosebehanda ibu hamenerume ko mbira birago hondowa abale puwa ibu abahondo lamiaga hene.|alt="OT New Reader Illustration II. Patriarchal 8. Joseph his family" src="Genesis 37.2.tif" size="2" ref="(37.2)"
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 Mbiraga mbirungi Yosebe ibugua emaga mbira handayago ibu hameneru lamini. Lamiyagola tigua hale howa keba timbuni hene.
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 Yosebehanda ti lamialu lalu, I̱na emaga mbira handarugo loliya hale hadaba.
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 Ina bibahende mabuha hai howa widiore kabu bigibigi bialu hemaria ai kabuni i̱naga biago ibu tigabi heyu heagola tínaga biaru bibahendeoreme i̱naga heyu heagoha ho mabu buwa bulu paliai hearia handaru, lene.
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 Ani layagola ibu hamene biarume lalu, Ai í̠ inanaga handame haga kini haregola ina bibahende í̠na haru holebedabe, lowa ti bibahendeme handabe manga hai hene.
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 Yosebehanda ibu hameneruhondo emaga halu mende hondowa tihondo lamialu lalu, I̱na emaga handalu hewaria nibi egebi yakundi beriarubi bibahende i̱naga wanakuihayagi ibuwa ma podalu bulu paliai hayaria handaru, lalu lamini.
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 Emaga ogoni handayago ibugua ibu ababi lamini. Lamiyagola ibu abahanda lalu, Ogoni agile emagadabe. Í̠na manda beregola i̱bi í̠ ai̱yabi í̠ hamene karubi ina bibahende í̠ kegoria ibuwa í̠naga wanakuihayagi ma podalu ge duli hanga holeberamadabe, lene.
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 Ibu hamene biarume keba timbuniore ho heagola ibu aba ibunime emaga ogoni agoale handayadabe lowa mitangi tangi bialu berene.
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 Horo mbirungi Yosebe hamene biaru ti Segeme dindi wiagoria ti abanaga nogo sibi haru hole pene.
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 Ti ani peagola Yagaba ibugua Yosebehondo lalu, Í̠ hameneru Segeme dindini nogo sibi haru kago hondo pu, lene.
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 Ani layagola ibu abahanda lalu, Áyu í̠na puwa í̠ hameneru tibi nogo sibirubi agua kabe handabe. Handalu ti agua hea lalu abale langule dai bibe, lene. Ogoningi Isaraele hameigini ti Heberonoha dindi ulini wiagoria hene.
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 abale ibaga bialu hearia agali mbirame hondowa lalu, Í̠ agile tai berebe, lene.
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 Ani layagola Yosebe ibugua lalu, I̱ hameneru tai berogo í̠na ti mbirani nogo sibi haru hearia handaribe, lene.
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 Ani layagola agali biagome ladai bialu lalu, Ti oali nahe Dodana dindi piya, lene. Ani laya handala Yosebe ibu hameneru piyiyadagua abale pialu Dodana dindi anda puwa ti handa walia hene.
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 Yosebe ibu kaundia ibalu heago de hondowa ibu hamene biarume Yosebe homelo bo wahami̱ya lowa lo manda bialu berene.
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 Tini degedege ladene bialu lalu, Handa naberego emaga handaga biago amu ibiragoni.
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 Ai homelo bowa ibunaga tingini iba biraga uli nai ngaruniha bape hami̱ya. Iname ibu nogo gabuame bo nayiya lami̱ya. Ani beramagola ibugua emaga handaraligo agua birabe handami̱ya, lene.
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 Tigua ogonidagua larimigo hale howa Lubene ibugua Yosebe bo waholene hame nale howa lalu, Ibu homelo nabami̱ya.
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 Inanenaga giha howa homelo bolene nakarulapego. Ibu dindi wali agali nahaga ogoha iba biraga uli yobi o ngagoha minu bape hami̱ya, lene. Ani lenedagoni tene ibugua Yosebe ibu aba karia haru dai bule manda buwa lene.
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 Yosebe ti bereagoria ibiyagola tigua abaleore minuwa ibunaga aga ibu abahanda mini baya biagimbu biaga biago minu golene.
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 Golo ngelalu Yosebe minu yalu puwa iba biraga uli mbira iba nabere yobi wiagoha bape hene.
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 Ani bialu ti daibu biruwa tomo nalu beramiore dege Isimale hameigini maru Gileada dindi howa tinaga nogo kameleni dabudabu bayaleore ira lini ibaneme wabini marasinirubi weli ngabiorebi muni dewaoreme yolo biagago uruni Iyibi dindiha muni tagu pole ibiyaria hendene.
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 Ani ibiyagola Yudahanda ibu hameneruhondo lalu, I̱na hamene inaneme ogoha bo do holene nakarulapedago
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 ibu wali agalinaga biabe bia haga helo muni miagadagua áyu agali urunime muni ngi lowa Yosebe muni taguimi̱ya. Ina hamene darama mbiraorego nde inaneme bo waholene nakarulapedago, layagola ti bibahendeme ogoni karulapego ani bimi̱ya lowa berene.
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 Igiri biaru ti bi ogoni lalu berearia agali Midiana howa maru nde tinaga dabudabu maru muni tagu pole harigani pialu howa handalu hearia Yosebe uliha berearia hondowa dugu yamini. Ani biyagola Yosebe hamene biaru tigua Isimale aria biaruha muni taguini. Isimale aria biarume muni kuni siliba pira kira (20) Yosebe hamenehondo mialu Yosebe Iyibi dindi haru pene. Isimale aria biarume muni kuni Yosebe hamenehondo mialu Yosebe Iyibi dindi haru pene.|src="Lear 03.tif" size="2" ref="(37.28)"
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Mani Lubene ibu iba uli biagoha Yosebe berelayago hondo dai bialu hearia Yosebe nabereyane hondowa ibu dara timbuniore howa ibuninaga aga lerelene.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 Ani bialu ibu hameneru hearia dai buwa lalu, Yosebe iba uli biagoha nabereyago. Aiore agua buabe, lene.
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 Ani layagola tigua nogo meme mbira bowa Yosebenaga aga biagoria darama wai hene.
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 Ani bialu tigua aga darama bagabi biago ti aba berearia yalu dai buwa lalu, Aga ogo namugoha winiyago ogoni í̠ igininaga mbauledago de handa bia, lene.
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 Ani layagola ti abahanda aga biago hondowa lalu, Ogoni i̱ igini Yosebenaga agaoredago. Ai ibu nogo gabua mbirame balu naore biyadagoni, lene.
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 Ani lowa Yagabahanda ibu iginiore dara timbuniore halu ibunaga aga lerelalu dara howa aga biagane ale bu berene. Horo dewaore ibu igininaga dara howa dugu bialu biraabo hene.
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 Ani bialu bereagola ibu waneigini maru hearume ti abanaga bu mini mo palia hole lowa bi layagolabi nahondoleore biruwa lalu, I̱na dugu bialu kone dege i̱nibi homalu homene dindiha puwa ibuni iya haru lola halu waholebero, lene. Ani lowa Yagaba ibu dugu dege bialu bira ho wiaabo hene.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 Midianali biaru tigua Yosebe Iyibi dindiha haru halu puwa muni taguini. Iyibi dindi kini kagonaga wai biaga ami agali karu haru haga mbira ibu mini Podiba hene. Podiba ogoni ibunaga biabe bia haga Yosebe helo Midianali biaru ti muni mialu Yosebe ibu andaga haru pene.
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.