Gênesis 37
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF
1 Yagaba ibu Kenana dindi ala ibu aba Aisaga hene wiagoria hene.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Yagababi ibu iginirubi ti bialu henegonaga bi te ogo.
2 Estas são as gerações de Jacó. Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia más notícias deles a seu pai.
3 Yagaba ibu mini mende Isaraele ibugua wahe howa ibu igini Yosebe hono winigonaga igini maru gubalini emene nira lowa Yosebe gubalini timbuni haga hene. Ani bu howa ibugua aga bayale dagarenaga gi lu biagimbu biaga mbira wabuwa ibu igini Yosebe mini.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Yagaba igini maru hearume handalu hearia ti abahanda Yosebe gubalini timbuni halu ti emene mangaho heago hondowa tigua Yosebehondo keba timbuniore howa ibuhondo bi bayale nalaga hene. Yosebehanda ibu hamenerume ko mbira birago hondowa abale puwa ibu abahondo lamiaga hene.|alt="OT New Reader Illustration II. Patriarchal 8. Joseph his family" src="Genesis 37.2.tif" size="2" ref="(37.2)"
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiaram-no, e não podiam falar com ele pacificamente.
5 Mbiraga mbirungi Yosebe ibugua emaga mbira handayago ibu hameneru lamini. Lamiyagola tigua hale howa keba timbuni hene.
5 Teve José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 Yosebehanda ti lamialu lalu, I̱na emaga mbira handarugo loliya hale hadaba.
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 Ina bibahende mabuha hai howa widiore kabu bigibigi bialu hemaria ai kabuni i̱naga biago ibu tigabi heyu heagola tínaga biaru bibahendeoreme i̱naga heyu heagoha ho mabu buwa bulu paliai hearia handaru, lene.
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava, e também ficava em pé, e eis que os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 Ani layagola ibu hamene biarume lalu, Ai í̠ inanaga handame haga kini haregola ina bibahende í̠na haru holebedabe, lowa ti bibahendeme handabe manga hai hene.
8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras.
9 Yosebehanda ibu hameneruhondo emaga halu mende hondowa tihondo lamialu lalu, I̱na emaga handalu hewaria nibi egebi yakundi beriarubi bibahende i̱naga wanakuihayagi ibuwa ma podalu bulu paliai hayaria handaru, lalu lamini.
9 E teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 Emaga ogoni handayago ibugua ibu ababi lamini. Lamiyagola ibu abahanda lalu, Ogoni agile emagadabe. Í̠na manda beregola i̱bi í̠ ai̱yabi í̠ hamene karubi ina bibahende í̠ kegoria ibuwa í̠naga wanakuihayagi ma podalu ge duli hanga holeberamadabe, lene.
10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Ibu hamene biarume keba timbuniore ho heagola ibu aba ibunime emaga ogoni agoale handayadabe lowa mitangi tangi bialu berene.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai porém guardava este negócio no seu coração.
12 Horo mbirungi Yosebe hamene biaru ti Segeme dindi wiagoria ti abanaga nogo sibi haru hole pene.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 Ti ani peagola Yagaba ibugua Yosebehondo lalu, Í̠ hameneru Segeme dindini nogo sibi haru kago hondo pu, lene.
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu: Eis-me aqui.
14 Ani layagola ibu abahanda lalu, Áyu í̠na puwa í̠ hameneru tibi nogo sibirubi agua kabe handabe. Handalu ti agua hea lalu abale langule dai bibe, lene. Ogoningi Isaraele hameigini ti Heberonoha dindi ulini wiagoria hene.
14 E ele lhe disse: Ora vai, vê como estão teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom, e foi a Siquém.
15 abale ibaga bialu hearia agali mbirame hondowa lalu, Í̠ agile tai berebe, lene.
15 E achou-o um homem, porque eis que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe o homem, dizendo: Que procuras?
16 Ani layagola Yosebe ibugua lalu, I̱ hameneru tai berogo í̠na ti mbirani nogo sibi haru hearia handaribe, lene.
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 Ani layagola agali biagome ladai bialu lalu, Ti oali nahe Dodana dindi piya, lene. Ani laya handala Yosebe ibu hameneru piyiyadagua abale pialu Dodana dindi anda puwa ti handa walia hene.
17 E disse aquele homem: Foram-se daqui; porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu atrás de seus irmãos, e achou-os em Dotã.
18 Yosebe ibu kaundia ibalu heago de hondowa ibu hamene biarume Yosebe homelo bo wahami̱ya lowa lo manda bialu berene.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele para o matarem.
19 Tini degedege ladene bialu lalu, Handa naberego emaga handaga biago amu ibiragoni.
19 E disseram um ao outro: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 Ai homelo bowa ibunaga tingini iba biraga uli nai ngaruniha bape hami̱ya. Iname ibu nogo gabuame bo nayiya lami̱ya. Ani beramagola ibugua emaga handaraligo agua birabe handami̱ya, lene.
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 Tigua ogonidagua larimigo hale howa Lubene ibugua Yosebe bo waholene hame nale howa lalu, Ibu homelo nabami̱ya.
21 E ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Inanenaga giha howa homelo bolene nakarulapego. Ibu dindi wali agali nahaga ogoha iba biraga uli yobi o ngagoha minu bape hami̱ya, lene. Ani lenedagoni tene ibugua Yosebe ibu aba karia haru dai bule manda buwa lene.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mãos nele; isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai.
23 Yosebe ti bereagoria ibiyagola tigua abaleore minuwa ibunaga aga ibu abahanda mini baya biagimbu biaga biago minu golene.
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram de José a sua túnica, a túnica de várias cores, que trazia.
24 Golo ngelalu Yosebe minu yalu puwa iba biraga uli mbira iba nabere yobi wiagoha bape hene.
24 E tomaram-no, e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Ani bialu ti daibu biruwa tomo nalu beramiore dege Isimale hameigini maru Gileada dindi howa tinaga nogo kameleni dabudabu bayaleore ira lini ibaneme wabini marasinirubi weli ngabiorebi muni dewaoreme yolo biagago uruni Iyibi dindiha muni tagu pole ibiyaria hendene.
25 Depois assentaram-se a comer pão; e levantaram os seus olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra, e iam levá-los ao Egito.
26 Ani ibiyagola Yudahanda ibu hameneruhondo lalu, I̱na hamene inaneme ogoha bo do holene nakarulapedago
26 Então Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue?
27 ibu wali agalinaga biabe bia haga helo muni miagadagua áyu agali urunime muni ngi lowa Yosebe muni taguimi̱ya. Ina hamene darama mbiraorego nde inaneme bo waholene nakarulapedago, layagola ti bibahendeme ogoni karulapego ani bimi̱ya lowa berene.
27 Vinde e vendamo-lo a estes ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 Igiri biaru ti bi ogoni lalu berearia agali Midiana howa maru nde tinaga dabudabu maru muni tagu pole harigani pialu howa handalu hearia Yosebe uliha berearia hondowa dugu yamini. Ani biyagola Yosebe hamene biaru tigua Isimale aria biaruha muni taguini. Isimale aria biarume muni kuni siliba pira kira (20) Yosebe hamenehondo mialu Yosebe Iyibi dindi haru pene. Isimale aria biarume muni kuni Yosebe hamenehondo mialu Yosebe Iyibi dindi haru pene.|src="Lear 03.tif" size="2" ref="(37.28)"
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata, aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 Mani Lubene ibu iba uli biagoha Yosebe berelayago hondo dai bialu hearia Yosebe nabereyane hondowa ibu dara timbuniore howa ibuninaga aga lerelene.
29 Voltando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então rasgou as suas vestes.
30 Ani bialu ibu hameneru hearia dai buwa lalu, Yosebe iba uli biagoha nabereyago. Aiore agua buabe, lene.
30 E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está; e eu aonde irei?
31 Ani layagola tigua nogo meme mbira bowa Yosebenaga aga biagoria darama wai hene.
31 Então tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Ani bialu tigua aga darama bagabi biago ti aba berearia yalu dai buwa lalu, Aga ogo namugoha winiyago ogoni í̠ igininaga mbauledago de handa bia, lene.
32 E enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 Ani layagola ti abahanda aga biago hondowa lalu, Ogoni i̱ igini Yosebenaga agaoredago. Ai ibu nogo gabua mbirame balu naore biyadagoni, lene.
33 E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o comeu; certamente José foi despedaçado.
34 Ani lowa Yagabahanda ibu iginiore dara timbuniore halu ibunaga aga lerelalu dara howa aga biagane ale bu berene. Horo dewaore ibu igininaga dara howa dugu bialu biraabo hene.
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, pôs saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias.
35 Ani bialu bereagola ibu waneigini maru hearume ti abanaga bu mini mo palia hole lowa bi layagolabi nahondoleore biruwa lalu, I̱na dugu bialu kone dege i̱nibi homalu homene dindiha puwa ibuni iya haru lola halu waholebero, lene. Ani lowa Yagaba ibu dugu dege bialu bira ho wiaabo hene.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou porém ser consolado, e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim o chorou seu pai.
36 Midianali biaru tigua Yosebe Iyibi dindiha haru halu puwa muni taguini. Iyibi dindi kini kagonaga wai biaga ami agali karu haru haga mbira ibu mini Podiba hene. Podiba ogoni ibunaga biabe bia haga Yosebe helo Midianali biaru ti muni mialu Yosebe ibu andaga haru pene.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.