Gênesis 35

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngode Datagaliwabehanda Yagabahondo lamialu lalu, Áyu ogoni heyalu Bedele dindini hole pu. Ani pu howa i̱naga lomabu delaga dabu mbira ogoriani bu helabe. Horo mbiru í̠ hamene Isohondo gi halu ibida pole pialu heria Ngode Datagaliwabe hapani harugo i̱ kogoni, lene.
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 Ani lamiya handala Yagaba ibu one waneiginirubi ibunaga biabe biaga hearubi bibahendehondo lamialu lalu, Tígua mbirale dama mitangi bialu gime wabini yu kamiruni bibahende wahai halimu. Ani bialu mana bayale tigabi holenenaga ngago bialu howa aga dodo nahe bayale ngaru karulo halimu.
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Ai ina dindi ogo yu wahalu Bedele mali̱ya kamagoni. Bedeleni pu howa i̱na lomabu delaga dabu mbira Ngode Datagaliwabenaga bia holiya. Ngode Datagaliwabe ogoni ibugua i̱ genda yu hewangi i̱ heba haabo howa i̱ ibaga bialu porogo bibahendeha i̱la mandagi haabo haga kagoni, lene.
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Ani layagola tigua mbirale dama mitangi bialu bi pupu wule gime wabini dindi taraha howa mo yu ibini tinime yu haga biniyaruni bibahende Yagabahondo mo miai hene. Ani mialu mbirale haleria daga wiarubi heba golo mialu bini. Ani biyagola Yagaba ibugua mbirale uruni bibahende Segeme dindi kawareni ira mbira mini oga laga heago teneha hora hene.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Anidagua bialu Yagababi ibunaga one waneiginibi wali agali biabe bia haga hearubi bibahende tano yu wahalu piai hene. Ngode Datagaliwabe ibunime tano bibahende wiaruha hearu ti gi holene timbuni mo wia hayagola tigua Yagaba halu ibu damene piyaruni talima pobe nahe hene.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Ani hea handala Yagaba halu ibu damene biaru heba pialu Kenana dindiha Lusu tano mbira wiagoria anda pene. Lusu tano ogoni mani mini Bedele laga winigo ogoriani pene.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Ani pu howa dindi ogoriani lomabu delaga dabu mbira Yagabahanda bu helene. Ani bu helowa dindi ogoni Ngode Datagaliwabenaga lalu mini Bedele wini. Ani winidagoni irane Yagaba ibu horo mbirungi ibu hamene Iso gi halu ibida pialu hearia Ngode Datagaliwabe ibuni Yagaba hearia hapani henego mitangi bialu wini.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Ti dindi ogoniha hemigola Lebeganaga biabe bia haga wali mbira mini Debora berenego ogoningi ibu homene. Homayagola tigua ibunaga tingini Bedele tanonaga abene ni tagira ibiragohayagi ira timbuni mbira mini oga heago teneha hora hene. Ani hora howa tigua ira ogoni mini Dugu Bulene Oga Ira ka, laga hene.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Yagaba ibu Mesobodemia dindi wahalu Kenana dindiha daibu heagola Ngode Datagaliwabe ibu Yagaba hearia ibuwa ibuhondo lalu, I̱na í̠ biamogo biaabo holebero, lalu lamini.
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 Ngode Datagaliwabehanda lalu, Áyu í̠naga mini Yagaba lene kegonigo mani howa tigua í̠naga mini Yagaba nalolebira. Tigua í̠naga mini Isaraele lolebira, lene. Anidagua lalu Ngode Datagaliwabehanda Yagabanaga mini Isaraele lalu wini.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 Anigo Ibugua Yagabahondo lalu, I̱ Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kogoni í̠ waneiginiru dewaore helo hono wibe. Ani beregola wali agali hameigini dewaorenaga mamalibi maru kini holebirarunaga mamalibi í̠ holebere.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Dindi ogo i̱na abale Abarahama Aisagala libuhondo minigo áyu í̠hondo ngero. Mani howa í̠naga waneigini aguaneneru bu holebiraruhondo mulebero, lene.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 Ani lowa Ngode Datagaliwabe ibu Yagaba helalu pene.
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 Ani peagola Yagaba ibugua ege to̱le̱ luni mbira duguwa Ngode Datagaliwabela bi lalu haribigoria hengene. Ani hongowa ibugua olibe lini ibanemebi waini ibamebi ege to̱le̱ ogoni Ngode Datagaliwabehondo loma bia halu o hangayagoriani odo wini.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Yagaba ibugua Ngode Datagaliwabela bi lalu haribidagoni dindi mini Bedele wini.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Ani bu howa Yagababi ibu dameneru ti Bedele wahalu Ebarada pole pialu hene. Harigani pialu heaore dege Leselo ibu gali taba honolene tu hayagola ibu tandaga timbuniore hendene.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Ani tandaga handalu berearia tidawali ibu biamogo biaga bereagome Leselohondo lalu, Gi halu mogo nalabe. Áyu ogoni í̠ igiri gali mende taba hanarigoni, lene.
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Ani taba honowa nde Leselo ibuni homole howa buhe̱ emeneore wuwa bi mbira hangu lalu igiri biago mini Benoni lene. Mani howa igiri biago abahanda ibu mini Beniyamini lene.
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Leselo homayagola tigua ibunaga tingini Ebarada polene hariga gibuni wiagoria hora hene. Ebarada ogoni mani mini Bedeleheme winigo áyu nga.
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Ani hora howa Yagaba ibugua homali biagoria ege to̱le̱ mbira homali lalu mo walia helonaga duguwa Leselonaga homali biagoriani hengene. Ani hengenego ege to̱le̱ ogoni áyu wiaabo ka.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Ani hora howa nde Yagaba halu ibu dameneru ti pialu Ede dindini anda bu gimbu bu migi bialu bima iraga hene heago hapara howa dege balai anda bu hene.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 Yagaba ibu dindi ogoniha heangi ibu igini Lubenehanda ibu aba one wali mende mini Biliha bereago kayu yini. Lubene ibugua ogonidagua biya layago Yagaba ibu nde hale howa keba timbuniore hene.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Ibu one Lia igini uru hene. Wahene Lubene halu mende Simiono hene. Tebone Libai halu mane Yuda hene. Dauni Isaga waragane Sebulunu imaru haga bini.
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Ibu one mende Leselo berenego ibu igini kira hangu Yosebe Beniyaminila hene.
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Wali mbira Leselonaga biabe bia haga Biliha berenegome igiri kira Dana Nabadalila taba henene.
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Wali mende Lianaga biabe bia haga Siliba berenegome igiri kira Gada Asela taba henene. Yagaba ibugua Mesobodemia heangi igiri uruni hono wini.
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Yagaba ibugua ibu aba Aisaga berearia Mamere dindi mbira Kiriada Araba tano laga winigo mini mende Heberono laga ogoni kaware wiagoria pene. Bamba Abarahama Aisagala libu dindi ogoniha haga winigo ogoniha berearia hondo pene.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 Aisaga ibunaga mali hama ibinigo bibahende handari mbirani pira halira (180) halu
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 ibu agali waheore biru wialu homene. Ani homayagola ibu igini Iso Yagabala libunime ibu hora hene.
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.