Gênesis 35

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngode Datagaliwabehanda Yagabahondo lamialu lalu, Áyu ogoni heyalu Bedele dindini hole pu. Ani pu howa i̱naga lomabu delaga dabu mbira ogoriani bu helabe. Horo mbiru í̠ hamene Isohondo gi halu ibida pole pialu heria Ngode Datagaliwabe hapani harugo i̱ kogoni, lene.
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Ani lamiya handala Yagaba ibu one waneiginirubi ibunaga biabe biaga hearubi bibahendehondo lamialu lalu, Tígua mbirale dama mitangi bialu gime wabini yu kamiruni bibahende wahai halimu. Ani bialu mana bayale tigabi holenenaga ngago bialu howa aga dodo nahe bayale ngaru karulo halimu.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Ai ina dindi ogo yu wahalu Bedele mali̱ya kamagoni. Bedeleni pu howa i̱na lomabu delaga dabu mbira Ngode Datagaliwabenaga bia holiya. Ngode Datagaliwabe ogoni ibugua i̱ genda yu hewangi i̱ heba haabo howa i̱ ibaga bialu porogo bibahendeha i̱la mandagi haabo haga kagoni, lene.
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Ani layagola tigua mbirale dama mitangi bialu bi pupu wule gime wabini dindi taraha howa mo yu ibini tinime yu haga biniyaruni bibahende Yagabahondo mo miai hene. Ani mialu mbirale haleria daga wiarubi heba golo mialu bini. Ani biyagola Yagaba ibugua mbirale uruni bibahende Segeme dindi kawareni ira mbira mini oga laga heago teneha hora hene.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Anidagua bialu Yagababi ibunaga one waneiginibi wali agali biabe bia haga hearubi bibahende tano yu wahalu piai hene. Ngode Datagaliwabe ibunime tano bibahende wiaruha hearu ti gi holene timbuni mo wia hayagola tigua Yagaba halu ibu damene piyaruni talima pobe nahe hene.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Ani hea handala Yagaba halu ibu damene biaru heba pialu Kenana dindiha Lusu tano mbira wiagoria anda pene. Lusu tano ogoni mani mini Bedele laga winigo ogoriani pene.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Ani pu howa dindi ogoriani lomabu delaga dabu mbira Yagabahanda bu helene. Ani bu helowa dindi ogoni Ngode Datagaliwabenaga lalu mini Bedele wini. Ani winidagoni irane Yagaba ibu horo mbirungi ibu hamene Iso gi halu ibida pialu hearia Ngode Datagaliwabe ibuni Yagaba hearia hapani henego mitangi bialu wini.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Ti dindi ogoniha hemigola Lebeganaga biabe bia haga wali mbira mini Debora berenego ogoningi ibu homene. Homayagola tigua ibunaga tingini Bedele tanonaga abene ni tagira ibiragohayagi ira timbuni mbira mini oga heago teneha hora hene. Ani hora howa tigua ira ogoni mini Dugu Bulene Oga Ira ka, laga hene.
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Yagaba ibu Mesobodemia dindi wahalu Kenana dindiha daibu heagola Ngode Datagaliwabe ibu Yagaba hearia ibuwa ibuhondo lalu, I̱na í̠ biamogo biaabo holebero, lalu lamini.
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 Ngode Datagaliwabehanda lalu, Áyu í̠naga mini Yagaba lene kegonigo mani howa tigua í̠naga mini Yagaba nalolebira. Tigua í̠naga mini Isaraele lolebira, lene. Anidagua lalu Ngode Datagaliwabehanda Yagabanaga mini Isaraele lalu wini.
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Anigo Ibugua Yagabahondo lalu, I̱ Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kogoni í̠ waneiginiru dewaore helo hono wibe. Ani beregola wali agali hameigini dewaorenaga mamalibi maru kini holebirarunaga mamalibi í̠ holebere.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Dindi ogo i̱na abale Abarahama Aisagala libuhondo minigo áyu í̠hondo ngero. Mani howa í̠naga waneigini aguaneneru bu holebiraruhondo mulebero, lene.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Ani lowa Ngode Datagaliwabe ibu Yagaba helalu pene.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Ani peagola Yagaba ibugua ege to̱le̱ luni mbira duguwa Ngode Datagaliwabela bi lalu haribigoria hengene. Ani hongowa ibugua olibe lini ibanemebi waini ibamebi ege to̱le̱ ogoni Ngode Datagaliwabehondo loma bia halu o hangayagoriani odo wini.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Yagaba ibugua Ngode Datagaliwabela bi lalu haribidagoni dindi mini Bedele wini.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Ani bu howa Yagababi ibu dameneru ti Bedele wahalu Ebarada pole pialu hene. Harigani pialu heaore dege Leselo ibu gali taba honolene tu hayagola ibu tandaga timbuniore hendene.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Ani tandaga handalu berearia tidawali ibu biamogo biaga bereagome Leselohondo lalu, Gi halu mogo nalabe. Áyu ogoni í̠ igiri gali mende taba hanarigoni, lene.
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Ani taba honowa nde Leselo ibuni homole howa buhe̱ emeneore wuwa bi mbira hangu lalu igiri biago mini Benoni lene. Mani howa igiri biago abahanda ibu mini Beniyamini lene.
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Leselo homayagola tigua ibunaga tingini Ebarada polene hariga gibuni wiagoria hora hene. Ebarada ogoni mani mini Bedeleheme winigo áyu nga.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Ani hora howa Yagaba ibugua homali biagoria ege to̱le̱ mbira homali lalu mo walia helonaga duguwa Leselonaga homali biagoriani hengene. Ani hengenego ege to̱le̱ ogoni áyu wiaabo ka.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Ani hora howa nde Yagaba halu ibu dameneru ti pialu Ede dindini anda bu gimbu bu migi bialu bima iraga hene heago hapara howa dege balai anda bu hene.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Yagaba ibu dindi ogoniha heangi ibu igini Lubenehanda ibu aba one wali mende mini Biliha bereago kayu yini. Lubene ibugua ogonidagua biya layago Yagaba ibu nde hale howa keba timbuniore hene.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Ibu one Lia igini uru hene. Wahene Lubene halu mende Simiono hene. Tebone Libai halu mane Yuda hene. Dauni Isaga waragane Sebulunu imaru haga bini.
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Ibu one mende Leselo berenego ibu igini kira hangu Yosebe Beniyaminila hene.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Wali mbira Leselonaga biabe bia haga Biliha berenegome igiri kira Dana Nabadalila taba henene.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Wali mende Lianaga biabe bia haga Siliba berenegome igiri kira Gada Asela taba henene. Yagaba ibugua Mesobodemia heangi igiri uruni hono wini.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Yagaba ibugua ibu aba Aisaga berearia Mamere dindi mbira Kiriada Araba tano laga winigo mini mende Heberono laga ogoni kaware wiagoria pene. Bamba Abarahama Aisagala libu dindi ogoniha haga winigo ogoniha berearia hondo pene.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 Aisaga ibunaga mali hama ibinigo bibahende handari mbirani pira halira (180) halu
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 ibu agali waheore biru wialu homene. Ani homayagola ibu igini Iso Yagabala libunime ibu hora hene.
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.