Gênesis 35

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngode Datagaliwabehanda Yagabahondo lamialu lalu, Áyu ogoni heyalu Bedele dindini hole pu. Ani pu howa i̱naga lomabu delaga dabu mbira ogoriani bu helabe. Horo mbiru í̠ hamene Isohondo gi halu ibida pole pialu heria Ngode Datagaliwabe hapani harugo i̱ kogoni, lene.
1 Depois, disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugiste diante da face de Esaú, teu irmão.
2 Ani lamiya handala Yagaba ibu one waneiginirubi ibunaga biabe biaga hearubi bibahendehondo lamialu lalu, Tígua mbirale dama mitangi bialu gime wabini yu kamiruni bibahende wahai halimu. Ani bialu mana bayale tigabi holenenaga ngago bialu howa aga dodo nahe bayale ngaru karulo halimu.
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 Ai ina dindi ogo yu wahalu Bedele mali̱ya kamagoni. Bedeleni pu howa i̱na lomabu delaga dabu mbira Ngode Datagaliwabenaga bia holiya. Ngode Datagaliwabe ogoni ibugua i̱ genda yu hewangi i̱ heba haabo howa i̱ ibaga bialu porogo bibahendeha i̱la mandagi haabo haga kagoni, lene.
3 E levantemo-nos e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 Ani layagola tigua mbirale dama mitangi bialu bi pupu wule gime wabini dindi taraha howa mo yu ibini tinime yu haga biniyaruni bibahende Yagabahondo mo miai hene. Ani mialu mbirale haleria daga wiarubi heba golo mialu bini. Ani biyagola Yagaba ibugua mbirale uruni bibahende Segeme dindi kawareni ira mbira mini oga laga heago teneha hora hene.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em suas mãos e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Anidagua bialu Yagababi ibunaga one waneiginibi wali agali biabe bia haga hearubi bibahende tano yu wahalu piai hene. Ngode Datagaliwabe ibunime tano bibahende wiaruha hearu ti gi holene timbuni mo wia hayagola tigua Yagaba halu ibu damene piyaruni talima pobe nahe hene.
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 Ani hea handala Yagaba halu ibu damene biaru heba pialu Kenana dindiha Lusu tano mbira wiagoria anda pene. Lusu tano ogoni mani mini Bedele laga winigo ogoriani pene.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 Ani pu howa dindi ogoriani lomabu delaga dabu mbira Yagabahanda bu helene. Ani bu helowa dindi ogoni Ngode Datagaliwabenaga lalu mini Bedele wini. Ani winidagoni irane Yagaba ibu horo mbirungi ibu hamene Iso gi halu ibida pialu hearia Ngode Datagaliwabe ibuni Yagaba hearia hapani henego mitangi bialu wini.
7 E edificou ali um altar e chamou aquele lugar El-Betel, porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.
8 Ti dindi ogoniha hemigola Lebeganaga biabe bia haga wali mbira mini Debora berenego ogoningi ibu homene. Homayagola tigua ibunaga tingini Bedele tanonaga abene ni tagira ibiragohayagi ira timbuni mbira mini oga heago teneha hora hene. Ani hora howa tigua ira ogoni mini Dugu Bulene Oga Ira ka, laga hene.
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 Yagaba ibu Mesobodemia dindi wahalu Kenana dindiha daibu heagola Ngode Datagaliwabe ibu Yagaba hearia ibuwa ibuhondo lalu, I̱na í̠ biamogo biaabo holebero, lalu lamini.
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 Ngode Datagaliwabehanda lalu, Áyu í̠naga mini Yagaba lene kegonigo mani howa tigua í̠naga mini Yagaba nalolebira. Tigua í̠naga mini Isaraele lolebira, lene. Anidagua lalu Ngode Datagaliwabehanda Yagabanaga mini Isaraele lalu wini.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel.
11 Anigo Ibugua Yagabahondo lalu, I̱ Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kogoni í̠ waneiginiru dewaore helo hono wibe. Ani beregola wali agali hameigini dewaorenaga mamalibi maru kini holebirarunaga mamalibi í̠ holebere.
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 Dindi ogo i̱na abale Abarahama Aisagala libuhondo minigo áyu í̠hondo ngero. Mani howa í̠naga waneigini aguaneneru bu holebiraruhondo mulebero, lene.
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque e à tua semente depois de ti darei a terra.
13 Ani lowa Ngode Datagaliwabe ibu Yagaba helalu pene.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 Ani peagola Yagaba ibugua ege to̱le̱ luni mbira duguwa Ngode Datagaliwabela bi lalu haribigoria hengene. Ani hongowa ibugua olibe lini ibanemebi waini ibamebi ege to̱le̱ ogoni Ngode Datagaliwabehondo loma bia halu o hangayagoriani odo wini.
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação e deitou sobre ela azeite.
15 Yagaba ibugua Ngode Datagaliwabela bi lalu haribidagoni dindi mini Bedele wini.
15 E chamou Jacó o nome daquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 Ani bu howa Yagababi ibu dameneru ti Bedele wahalu Ebarada pole pialu hene. Harigani pialu heaore dege Leselo ibu gali taba honolene tu hayagola ibu tandaga timbuniore hendene.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, teve um filho Raquel e teve trabalho em seu parto.
17 Ani tandaga handalu berearia tidawali ibu biamogo biaga bereagome Leselohondo lalu, Gi halu mogo nalabe. Áyu ogoni í̠ igiri gali mende taba hanarigoni, lene.
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 Ani taba honowa nde Leselo ibuni homole howa buhe̱ emeneore wuwa bi mbira hangu lalu igiri biago mini Benoni lene. Mani howa igiri biago abahanda ibu mini Beniyamini lene.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Leselo homayagola tigua ibunaga tingini Ebarada polene hariga gibuni wiagoria hora hene. Ebarada ogoni mani mini Bedeleheme winigo áyu nga.
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Belém.
20 Ani hora howa Yagaba ibugua homali biagoria ege to̱le̱ mbira homali lalu mo walia helonaga duguwa Leselonaga homali biagoriani hengene. Ani hengenego ege to̱le̱ ogoni áyu wiaabo ka.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Ani hora howa nde Yagaba halu ibu dameneru ti pialu Ede dindini anda bu gimbu bu migi bialu bima iraga hene heago hapara howa dege balai anda bu hene.
21 Então, partiu Israel e estendeu a sua tenda além de Migdal-Éder.
22 Yagaba ibu dindi ogoniha heangi ibu igini Lubenehanda ibu aba one wali mende mini Biliha bereago kayu yini. Lubene ibugua ogonidagua biya layago Yagaba ibu nde hale howa keba timbuniore hene.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel soube-o. E eram doze os filhos de Jacó:
23 Ibu one Lia igini uru hene. Wahene Lubene halu mende Simiono hene. Tebone Libai halu mane Yuda hene. Dauni Isaga waragane Sebulunu imaru haga bini.
23 os filhos de Leia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Ibu one mende Leselo berenego ibu igini kira hangu Yosebe Beniyaminila hene.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Wali mbira Leselonaga biabe bia haga Biliha berenegome igiri kira Dana Nabadalila taba henene.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Wali mende Lianaga biabe bia haga Siliba berenegome igiri kira Gada Asela taba henene. Yagaba ibugua Mesobodemia heangi igiri uruni hono wini.
26 os filhos de Zilpa, serva de Leia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Yagaba ibugua ibu aba Aisaga berearia Mamere dindi mbira Kiriada Araba tano laga winigo mini mende Heberono laga ogoni kaware wiagoria pene. Bamba Abarahama Aisagala libu dindi ogoniha haga winigo ogoniha berearia hondo pene.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Aisaga ibunaga mali hama ibinigo bibahende handari mbirani pira halira (180) halu
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 ibu agali waheore biru wialu homene. Ani homayagola ibu igini Iso Yagabala libunime ibu hora hene.
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.