Gênesis 34
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Yagaba Liala wane mbira mini Daina berenego ibu nde horo mbiru Segeme tanoha Kenana wali berearu nenege pene.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Hibiali mbira mini Hamo henego ibu nde Kenana dindiha tano ogoninaga agali haguane hene. Agali ogoni ibu igini Segeme henegome Daina ibalu hearia hondowa ibugua minu yania halu kayu bini.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Ani binidagoni Daina ibu wandari bayaleore bereago hondowa hame timbuni lowa binigo ai ibu Dainahondo ibu hame lelonaga bi gedaoreme ladebodebo bialu hene.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Ani lalu puwa Segeme ibu abahondo lamialu lalu, Aba-o wali ogoni i̱ dabu buliya í̠na damu pu ha, lene.
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Yagaba ibu nde ibu wane Daina Segemehanda kayu biya layago hale ho hene. Anigo ibu igini bu hearu ti tagiraha nogo sibi bulumagaru haru hama peaha hale howa Yagaba ibugua nde bi mbira labe naheyagola wahowa ibu iginiru andaga dai bilo lowa hondo hene.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Ani hearia Segeme aba Hamo ibu Yagabala bi lole ibini.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Libu bi lalu hebira Yagaba igini biaru ti andaga dai buwa bi layalaya hale halu hearia Segemehanda ti mbalini biago kayu biya layago hale howa tigua tandaga timbuni halu keba hai hene. Ainde Isaraele hameigini tinaga deni Segeme ibugua Yagaba wane Daina kayu biyadagoni mana koorene ko mbira bini. Isaraele hameigini tigua mitangi bialu mana ogonidagua bulene nawiore mitangi bu haga wini.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Hamohanda Yagabahondo lalu, I̱ igini Segeme ibugua í̠ wane bedago hame timbuniore lo kago ai libu dabu bilo karulapedabe be nakarulapedabe.
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Ainde ina haru mandagi howa wandari ina wane bedaru nde tí dabu bialu tí wane bedaru nde ina dabu bigi bimi̱ya hamelo ko.
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Ani bialu tínibi nde ina dindi ogoha mandagi dege hami̱ya. Tí dindi lene mbira tíni holene hame ledamigoriani howa tomo hanga nogo sibi bulumagaru hina bialu biyinayaru bialu tíni halimulo, lene.
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Segeme ibu nde ibu abala haru mandagi dege ibinigo ibugua Daina aba mbalini hearuhondo bi lamialu lalu, Tígua i̱naga bi larogoni hale halu karulape larimiyagua nde tínime i̱hondo ngi laramigo ngiai holebero.
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Tínime nogo wariabu ogodagua hende habe lalu langeramidagua hende holiya. Aniore buliyago wali ogoniore i̱ dabu buliya ngiaore bilimu, lene.
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Anigo Yagaba igini biaru tigua Segemehanda ti mbalini Dainahondo mana ko timbuni biyago miniha mo pehowa mitangi bu hene. Ani mitangi bu howa tigua Segemela ibu aba Hamolahondo ke̱ howa mo hondo halu
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 tigua ogolabohondo lalu, Agali mbira ibunaga dongone podo mabu nabi kagohondo ina mbalini namuleberema. Iname ogonidagua dabu bilo mirimayagua ina tagabi holeberema.
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Ai tígua mbiraore hangu bulene ngago ogoni ala bule pudaba. Ani bialu tí nde ina kamagobi dege hole agali tí bibahendenaga dongone podo mabu biai hole pudaba. Tígua ogonidagua bidamigola nde mani tígua bi laramigo hale halu karulape loleberema.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 Anidagua birimiyagua nde ina wane bedarubi tí dabu bilimulo ngialu tí wane bedarubi nde iname dabu buleberema. Ani buwa inanebi tí heba mandagi halu ina hameigini mbiraore hangu holeberema.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Ainde tígua tínaga dongone podo mabu nabirimiyagua nde inanaga wali ogoni haru halu tínaga dindi ogobi wahalu tagira poleberema, lene.
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Ani layagola Hamo ibu igini Segemelame bi ogoni karulapeda lo manda bini.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Ani manda bialu Segeme ibugua Yagaba wane Dainaore hame timbuni lo howa tigua bibe layadagua ibugua bule pene. Segeme ibu damene dindi ogoniha bu hearume ibunaga mini mo yaraga hene howa tinaga deni ibu agali mini lene mbira ona hene.
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 Ani howa Hamo ibu igini Segemela libuni dalu pialu tanoha ubanda tagi biaga pabe haraba wali agali ngoai haga wiagoria pu howa agali maru hearu heba bi lalu hene. Libugua tihondo lamialu lalu,
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 Agali íbu hearuni ti bayaleore heneyago howa ai ina baba mandagi holene hamelo hea. Inanaga dindi timbuni ngamagoniha howa tinime hoa biragoha ta nabi ibagabu helo wahami̱ya. Ani howa iname ti wane bedaruni dabu bialu tiguabi nde ina wane bedaruni dabu bilo.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Ani bimi̱yanaga iname mbirale mbira bulenego tigua bilimu laya. Ti kamagobi dege hole agali bibahendenaga dongone podo mabu biai halimu laya. Tigua lalu, Ogonidagua birimayagua nde tígua ina heba mandagi howa hameigini mbiraore ho holene karulapeda, lo manda biya.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Ani bialu tinaga nogo sibi bulumagarubi tinaga mbirale tara tara yu karubi bibahende inanaga hangu wiai holebira ndobe. Ani bulebirago ai tigua inahondo bi mbira langiyago hangu bimi̱ya. Ani beremagola bibahende tigabi wiai holebira, lene.
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Ani layagola agali tanoha hearu tigua Hamo Segemelame bi layagoni karulapeda lowa tinaga dongone podo mabu biai hene.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Horo kiru peagola agali dongone podo mabu bini biaruni ti tandaga howa dege hene. Ani heagola horo tebonengi Daina mbalini kirali Simiono Libailame wai biaga ayu tibu yalu tanoha anda pene. Ani anda puwa mbiralime libu hapai habe naheore pialu agali tanoha bu hearuni bibahendeore homelo bo wahaiore hene.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 Ani bialu libugua Hamo igini Segemebi homelo bo wahalu Daina ibu Segeme andagaha berearia libuni haru halu dai bini.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Simiono Libailame Segemenaga tanoha agali hearu bibahende bo wahai heagola Yagaba igini maru hearume tanoha anda puwa dabudabu bayale damene bu wiaruni bibahende mo yai hene. Ani binidagoni irane ti mbalini Dainahondo mana ko biyagonaga bene.
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 Tigua nogo sibi meme bulumaga dongiru bibahende haru piai hene. Ani bialu mbirale bibahende tano tagirahayagi wini wiarubi tano tamuha wini wiarubi bibahende mo yalu piai hene.
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 Ani bialu mbirale muni timbunime yolo biaga ale dewaore mo yalu wali waneigini biru wiarubi ti haru haga bini. Ani haru howa anda bu hearuha wiaruni damenego bibahendeore mo yaiore halu pene.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Mani howa Yagaba ibugua Simiono Libailahondo lamialu lalu, Libugua genda timbuniore i̱ha mo ya haribida. Dindi ogoha padaru Kenana wali agalirubi Perese wali agalirubi wali agali maru bibahendebi ai tigua i̱ore agali kooredane hondolobada. I̱ agali dewa nahe kogo ainde agali bu karume mo mogo bialu wai ibiyagua nde i̱bi i̱naga waneigini bu karunibi ina bibahende bo wahai holobada, lene.
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Ani layago lelowa dege libugua lalu, Agilego o lalu kegonibe. Wali iya mbalini ogoni wahalu bayanda wali biralu ibu agali kayu yama ibagabu berelo wahama lalu laribe, lene.
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.