Gênesis 34

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yagaba Liala wane mbira mini Daina berenego ibu nde horo mbiru Segeme tanoha Kenana wali berearu nenege pene.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Hibiali mbira mini Hamo henego ibu nde Kenana dindiha tano ogoninaga agali haguane hene. Agali ogoni ibu igini Segeme henegome Daina ibalu hearia hondowa ibugua minu yania halu kayu bini.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Ani binidagoni Daina ibu wandari bayaleore bereago hondowa hame timbuni lowa binigo ai ibu Dainahondo ibu hame lelonaga bi gedaoreme ladebodebo bialu hene.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Ani lalu puwa Segeme ibu abahondo lamialu lalu, Aba-o wali ogoni i̱ dabu buliya í̠na damu pu ha, lene.
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Yagaba ibu nde ibu wane Daina Segemehanda kayu biya layago hale ho hene. Anigo ibu igini bu hearu ti tagiraha nogo sibi bulumagaru haru hama peaha hale howa Yagaba ibugua nde bi mbira labe naheyagola wahowa ibu iginiru andaga dai bilo lowa hondo hene.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Ani hearia Segeme aba Hamo ibu Yagabala bi lole ibini.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 Libu bi lalu hebira Yagaba igini biaru ti andaga dai buwa bi layalaya hale halu hearia Segemehanda ti mbalini biago kayu biya layago hale howa tigua tandaga timbuni halu keba hai hene. Ainde Isaraele hameigini tinaga deni Segeme ibugua Yagaba wane Daina kayu biyadagoni mana koorene ko mbira bini. Isaraele hameigini tigua mitangi bialu mana ogonidagua bulene nawiore mitangi bu haga wini.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Hamohanda Yagabahondo lalu, I̱ igini Segeme ibugua í̠ wane bedago hame timbuniore lo kago ai libu dabu bilo karulapedabe be nakarulapedabe.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Ainde ina haru mandagi howa wandari ina wane bedaru nde tí dabu bialu tí wane bedaru nde ina dabu bigi bimi̱ya hamelo ko.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Ani bialu tínibi nde ina dindi ogoha mandagi dege hami̱ya. Tí dindi lene mbira tíni holene hame ledamigoriani howa tomo hanga nogo sibi bulumagaru hina bialu biyinayaru bialu tíni halimulo, lene.
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Segeme ibu nde ibu abala haru mandagi dege ibinigo ibugua Daina aba mbalini hearuhondo bi lamialu lalu, Tígua i̱naga bi larogoni hale halu karulape larimiyagua nde tínime i̱hondo ngi laramigo ngiai holebero.
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Tínime nogo wariabu ogodagua hende habe lalu langeramidagua hende holiya. Aniore buliyago wali ogoniore i̱ dabu buliya ngiaore bilimu, lene.
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Anigo Yagaba igini biaru tigua Segemehanda ti mbalini Dainahondo mana ko timbuni biyago miniha mo pehowa mitangi bu hene. Ani mitangi bu howa tigua Segemela ibu aba Hamolahondo ke̱ howa mo hondo halu
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 tigua ogolabohondo lalu, Agali mbira ibunaga dongone podo mabu nabi kagohondo ina mbalini namuleberema. Iname ogonidagua dabu bilo mirimayagua ina tagabi holeberema.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 Ai tígua mbiraore hangu bulene ngago ogoni ala bule pudaba. Ani bialu tí nde ina kamagobi dege hole agali tí bibahendenaga dongone podo mabu biai hole pudaba. Tígua ogonidagua bidamigola nde mani tígua bi laramigo hale halu karulape loleberema.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Anidagua birimiyagua nde ina wane bedarubi tí dabu bilimulo ngialu tí wane bedarubi nde iname dabu buleberema. Ani buwa inanebi tí heba mandagi halu ina hameigini mbiraore hangu holeberema.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Ainde tígua tínaga dongone podo mabu nabirimiyagua nde inanaga wali ogoni haru halu tínaga dindi ogobi wahalu tagira poleberema, lene.
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Ani layagola Hamo ibu igini Segemelame bi ogoni karulapeda lo manda bini.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 Ani manda bialu Segeme ibugua Yagaba wane Dainaore hame timbuni lo howa tigua bibe layadagua ibugua bule pene. Segeme ibu damene dindi ogoniha bu hearume ibunaga mini mo yaraga hene howa tinaga deni ibu agali mini lene mbira ona hene.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 Ani howa Hamo ibu igini Segemela libuni dalu pialu tanoha ubanda tagi biaga pabe haraba wali agali ngoai haga wiagoria pu howa agali maru hearu heba bi lalu hene. Libugua tihondo lamialu lalu,
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 Agali íbu hearuni ti bayaleore heneyago howa ai ina baba mandagi holene hamelo hea. Inanaga dindi timbuni ngamagoniha howa tinime hoa biragoha ta nabi ibagabu helo wahami̱ya. Ani howa iname ti wane bedaruni dabu bialu tiguabi nde ina wane bedaruni dabu bilo.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Ani bimi̱yanaga iname mbirale mbira bulenego tigua bilimu laya. Ti kamagobi dege hole agali bibahendenaga dongone podo mabu biai halimu laya. Tigua lalu, Ogonidagua birimayagua nde tígua ina heba mandagi howa hameigini mbiraore ho holene karulapeda, lo manda biya.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Ani bialu tinaga nogo sibi bulumagarubi tinaga mbirale tara tara yu karubi bibahende inanaga hangu wiai holebira ndobe. Ani bulebirago ai tigua inahondo bi mbira langiyago hangu bimi̱ya. Ani beremagola bibahende tigabi wiai holebira, lene.
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Ani layagola agali tanoha hearu tigua Hamo Segemelame bi layagoni karulapeda lowa tinaga dongone podo mabu biai hene.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Horo kiru peagola agali dongone podo mabu bini biaruni ti tandaga howa dege hene. Ani heagola horo tebonengi Daina mbalini kirali Simiono Libailame wai biaga ayu tibu yalu tanoha anda pene. Ani anda puwa mbiralime libu hapai habe naheore pialu agali tanoha bu hearuni bibahendeore homelo bo wahaiore hene.
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 Ani bialu libugua Hamo igini Segemebi homelo bo wahalu Daina ibu Segeme andagaha berearia libuni haru halu dai bini.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Simiono Libailame Segemenaga tanoha agali hearu bibahende bo wahai heagola Yagaba igini maru hearume tanoha anda puwa dabudabu bayale damene bu wiaruni bibahende mo yai hene. Ani binidagoni irane ti mbalini Dainahondo mana ko biyagonaga bene.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 Tigua nogo sibi meme bulumaga dongiru bibahende haru piai hene. Ani bialu mbirale bibahende tano tagirahayagi wini wiarubi tano tamuha wini wiarubi bibahende mo yalu piai hene.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Ani bialu mbirale muni timbunime yolo biaga ale dewaore mo yalu wali waneigini biru wiarubi ti haru haga bini. Ani haru howa anda bu hearuha wiaruni damenego bibahendeore mo yaiore halu pene.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Mani howa Yagaba ibugua Simiono Libailahondo lamialu lalu, Libugua genda timbuniore i̱ha mo ya haribida. Dindi ogoha padaru Kenana wali agalirubi Perese wali agalirubi wali agali maru bibahendebi ai tigua i̱ore agali kooredane hondolobada. I̱ agali dewa nahe kogo ainde agali bu karume mo mogo bialu wai ibiyagua nde i̱bi i̱naga waneigini bu karunibi ina bibahende bo wahai holobada, lene.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Ani layago lelowa dege libugua lalu, Agilego o lalu kegonibe. Wali iya mbalini ogoni wahalu bayanda wali biralu ibu agali kayu yama ibagabu berelo wahama lalu laribe, lene.
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.