Gênesis 34

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yagaba Liala wane mbira mini Daina berenego ibu nde horo mbiru Segeme tanoha Kenana wali berearu nenege pene.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Hibiali mbira mini Hamo henego ibu nde Kenana dindiha tano ogoninaga agali haguane hene. Agali ogoni ibu igini Segeme henegome Daina ibalu hearia hondowa ibugua minu yania halu kayu bini.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Ani binidagoni Daina ibu wandari bayaleore bereago hondowa hame timbuni lowa binigo ai ibu Dainahondo ibu hame lelonaga bi gedaoreme ladebodebo bialu hene.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Ani lalu puwa Segeme ibu abahondo lamialu lalu, Aba-o wali ogoni i̱ dabu buliya í̠na damu pu ha, lene.
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Yagaba ibu nde ibu wane Daina Segemehanda kayu biya layago hale ho hene. Anigo ibu igini bu hearu ti tagiraha nogo sibi bulumagaru haru hama peaha hale howa Yagaba ibugua nde bi mbira labe naheyagola wahowa ibu iginiru andaga dai bilo lowa hondo hene.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Ani hearia Segeme aba Hamo ibu Yagabala bi lole ibini.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Libu bi lalu hebira Yagaba igini biaru ti andaga dai buwa bi layalaya hale halu hearia Segemehanda ti mbalini biago kayu biya layago hale howa tigua tandaga timbuni halu keba hai hene. Ainde Isaraele hameigini tinaga deni Segeme ibugua Yagaba wane Daina kayu biyadagoni mana koorene ko mbira bini. Isaraele hameigini tigua mitangi bialu mana ogonidagua bulene nawiore mitangi bu haga wini.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Hamohanda Yagabahondo lalu, I̱ igini Segeme ibugua í̠ wane bedago hame timbuniore lo kago ai libu dabu bilo karulapedabe be nakarulapedabe.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Ainde ina haru mandagi howa wandari ina wane bedaru nde tí dabu bialu tí wane bedaru nde ina dabu bigi bimi̱ya hamelo ko.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Ani bialu tínibi nde ina dindi ogoha mandagi dege hami̱ya. Tí dindi lene mbira tíni holene hame ledamigoriani howa tomo hanga nogo sibi bulumagaru hina bialu biyinayaru bialu tíni halimulo, lene.
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Segeme ibu nde ibu abala haru mandagi dege ibinigo ibugua Daina aba mbalini hearuhondo bi lamialu lalu, Tígua i̱naga bi larogoni hale halu karulape larimiyagua nde tínime i̱hondo ngi laramigo ngiai holebero.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Tínime nogo wariabu ogodagua hende habe lalu langeramidagua hende holiya. Aniore buliyago wali ogoniore i̱ dabu buliya ngiaore bilimu, lene.
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Anigo Yagaba igini biaru tigua Segemehanda ti mbalini Dainahondo mana ko timbuni biyago miniha mo pehowa mitangi bu hene. Ani mitangi bu howa tigua Segemela ibu aba Hamolahondo ke̱ howa mo hondo halu
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 tigua ogolabohondo lalu, Agali mbira ibunaga dongone podo mabu nabi kagohondo ina mbalini namuleberema. Iname ogonidagua dabu bilo mirimayagua ina tagabi holeberema.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Ai tígua mbiraore hangu bulene ngago ogoni ala bule pudaba. Ani bialu tí nde ina kamagobi dege hole agali tí bibahendenaga dongone podo mabu biai hole pudaba. Tígua ogonidagua bidamigola nde mani tígua bi laramigo hale halu karulape loleberema.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Anidagua birimiyagua nde ina wane bedarubi tí dabu bilimulo ngialu tí wane bedarubi nde iname dabu buleberema. Ani buwa inanebi tí heba mandagi halu ina hameigini mbiraore hangu holeberema.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Ainde tígua tínaga dongone podo mabu nabirimiyagua nde inanaga wali ogoni haru halu tínaga dindi ogobi wahalu tagira poleberema, lene.
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Ani layagola Hamo ibu igini Segemelame bi ogoni karulapeda lo manda bini.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Ani manda bialu Segeme ibugua Yagaba wane Dainaore hame timbuni lo howa tigua bibe layadagua ibugua bule pene. Segeme ibu damene dindi ogoniha bu hearume ibunaga mini mo yaraga hene howa tinaga deni ibu agali mini lene mbira ona hene.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Ani howa Hamo ibu igini Segemela libuni dalu pialu tanoha ubanda tagi biaga pabe haraba wali agali ngoai haga wiagoria pu howa agali maru hearu heba bi lalu hene. Libugua tihondo lamialu lalu,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 Agali íbu hearuni ti bayaleore heneyago howa ai ina baba mandagi holene hamelo hea. Inanaga dindi timbuni ngamagoniha howa tinime hoa biragoha ta nabi ibagabu helo wahami̱ya. Ani howa iname ti wane bedaruni dabu bialu tiguabi nde ina wane bedaruni dabu bilo.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Ani bimi̱yanaga iname mbirale mbira bulenego tigua bilimu laya. Ti kamagobi dege hole agali bibahendenaga dongone podo mabu biai halimu laya. Tigua lalu, Ogonidagua birimayagua nde tígua ina heba mandagi howa hameigini mbiraore ho holene karulapeda, lo manda biya.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ani bialu tinaga nogo sibi bulumagarubi tinaga mbirale tara tara yu karubi bibahende inanaga hangu wiai holebira ndobe. Ani bulebirago ai tigua inahondo bi mbira langiyago hangu bimi̱ya. Ani beremagola bibahende tigabi wiai holebira, lene.
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Ani layagola agali tanoha hearu tigua Hamo Segemelame bi layagoni karulapeda lowa tinaga dongone podo mabu biai hene.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Horo kiru peagola agali dongone podo mabu bini biaruni ti tandaga howa dege hene. Ani heagola horo tebonengi Daina mbalini kirali Simiono Libailame wai biaga ayu tibu yalu tanoha anda pene. Ani anda puwa mbiralime libu hapai habe naheore pialu agali tanoha bu hearuni bibahendeore homelo bo wahaiore hene.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Ani bialu libugua Hamo igini Segemebi homelo bo wahalu Daina ibu Segeme andagaha berearia libuni haru halu dai bini.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Simiono Libailame Segemenaga tanoha agali hearu bibahende bo wahai heagola Yagaba igini maru hearume tanoha anda puwa dabudabu bayale damene bu wiaruni bibahende mo yai hene. Ani binidagoni irane ti mbalini Dainahondo mana ko biyagonaga bene.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Tigua nogo sibi meme bulumaga dongiru bibahende haru piai hene. Ani bialu mbirale bibahende tano tagirahayagi wini wiarubi tano tamuha wini wiarubi bibahende mo yalu piai hene.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Ani bialu mbirale muni timbunime yolo biaga ale dewaore mo yalu wali waneigini biru wiarubi ti haru haga bini. Ani haru howa anda bu hearuha wiaruni damenego bibahendeore mo yaiore halu pene.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Mani howa Yagaba ibugua Simiono Libailahondo lamialu lalu, Libugua genda timbuniore i̱ha mo ya haribida. Dindi ogoha padaru Kenana wali agalirubi Perese wali agalirubi wali agali maru bibahendebi ai tigua i̱ore agali kooredane hondolobada. I̱ agali dewa nahe kogo ainde agali bu karume mo mogo bialu wai ibiyagua nde i̱bi i̱naga waneigini bu karunibi ina bibahende bo wahai holobada, lene.
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Ani layago lelowa dege libugua lalu, Agilego o lalu kegonibe. Wali iya mbalini ogoni wahalu bayanda wali biralu ibu agali kayu yama ibagabu berelo wahama lalu laribe, lene.
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.