Gênesis 34
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Yagaba Liala wane mbira mini Daina berenego ibu nde horo mbiru Segeme tanoha Kenana wali berearu nenege pene.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Hibiali mbira mini Hamo henego ibu nde Kenana dindiha tano ogoninaga agali haguane hene. Agali ogoni ibu igini Segeme henegome Daina ibalu hearia hondowa ibugua minu yania halu kayu bini.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Ani binidagoni Daina ibu wandari bayaleore bereago hondowa hame timbuni lowa binigo ai ibu Dainahondo ibu hame lelonaga bi gedaoreme ladebodebo bialu hene.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Ani lalu puwa Segeme ibu abahondo lamialu lalu, Aba-o wali ogoni i̱ dabu buliya í̠na damu pu ha, lene.
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Yagaba ibu nde ibu wane Daina Segemehanda kayu biya layago hale ho hene. Anigo ibu igini bu hearu ti tagiraha nogo sibi bulumagaru haru hama peaha hale howa Yagaba ibugua nde bi mbira labe naheyagola wahowa ibu iginiru andaga dai bilo lowa hondo hene.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Ani hearia Segeme aba Hamo ibu Yagabala bi lole ibini.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Libu bi lalu hebira Yagaba igini biaru ti andaga dai buwa bi layalaya hale halu hearia Segemehanda ti mbalini biago kayu biya layago hale howa tigua tandaga timbuni halu keba hai hene. Ainde Isaraele hameigini tinaga deni Segeme ibugua Yagaba wane Daina kayu biyadagoni mana koorene ko mbira bini. Isaraele hameigini tigua mitangi bialu mana ogonidagua bulene nawiore mitangi bu haga wini.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Hamohanda Yagabahondo lalu, I̱ igini Segeme ibugua í̠ wane bedago hame timbuniore lo kago ai libu dabu bilo karulapedabe be nakarulapedabe.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Ainde ina haru mandagi howa wandari ina wane bedaru nde tí dabu bialu tí wane bedaru nde ina dabu bigi bimi̱ya hamelo ko.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Ani bialu tínibi nde ina dindi ogoha mandagi dege hami̱ya. Tí dindi lene mbira tíni holene hame ledamigoriani howa tomo hanga nogo sibi bulumagaru hina bialu biyinayaru bialu tíni halimulo, lene.
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Segeme ibu nde ibu abala haru mandagi dege ibinigo ibugua Daina aba mbalini hearuhondo bi lamialu lalu, Tígua i̱naga bi larogoni hale halu karulape larimiyagua nde tínime i̱hondo ngi laramigo ngiai holebero.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Tínime nogo wariabu ogodagua hende habe lalu langeramidagua hende holiya. Aniore buliyago wali ogoniore i̱ dabu buliya ngiaore bilimu, lene.
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Anigo Yagaba igini biaru tigua Segemehanda ti mbalini Dainahondo mana ko timbuni biyago miniha mo pehowa mitangi bu hene. Ani mitangi bu howa tigua Segemela ibu aba Hamolahondo ke̱ howa mo hondo halu
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 tigua ogolabohondo lalu, Agali mbira ibunaga dongone podo mabu nabi kagohondo ina mbalini namuleberema. Iname ogonidagua dabu bilo mirimayagua ina tagabi holeberema.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Ai tígua mbiraore hangu bulene ngago ogoni ala bule pudaba. Ani bialu tí nde ina kamagobi dege hole agali tí bibahendenaga dongone podo mabu biai hole pudaba. Tígua ogonidagua bidamigola nde mani tígua bi laramigo hale halu karulape loleberema.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Anidagua birimiyagua nde ina wane bedarubi tí dabu bilimulo ngialu tí wane bedarubi nde iname dabu buleberema. Ani buwa inanebi tí heba mandagi halu ina hameigini mbiraore hangu holeberema.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Ainde tígua tínaga dongone podo mabu nabirimiyagua nde inanaga wali ogoni haru halu tínaga dindi ogobi wahalu tagira poleberema, lene.
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Ani layagola Hamo ibu igini Segemelame bi ogoni karulapeda lo manda bini.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Ani manda bialu Segeme ibugua Yagaba wane Dainaore hame timbuni lo howa tigua bibe layadagua ibugua bule pene. Segeme ibu damene dindi ogoniha bu hearume ibunaga mini mo yaraga hene howa tinaga deni ibu agali mini lene mbira ona hene.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Ani howa Hamo ibu igini Segemela libuni dalu pialu tanoha ubanda tagi biaga pabe haraba wali agali ngoai haga wiagoria pu howa agali maru hearu heba bi lalu hene. Libugua tihondo lamialu lalu,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 Agali íbu hearuni ti bayaleore heneyago howa ai ina baba mandagi holene hamelo hea. Inanaga dindi timbuni ngamagoniha howa tinime hoa biragoha ta nabi ibagabu helo wahami̱ya. Ani howa iname ti wane bedaruni dabu bialu tiguabi nde ina wane bedaruni dabu bilo.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Ani bimi̱yanaga iname mbirale mbira bulenego tigua bilimu laya. Ti kamagobi dege hole agali bibahendenaga dongone podo mabu biai halimu laya. Tigua lalu, Ogonidagua birimayagua nde tígua ina heba mandagi howa hameigini mbiraore ho holene karulapeda, lo manda biya.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ani bialu tinaga nogo sibi bulumagarubi tinaga mbirale tara tara yu karubi bibahende inanaga hangu wiai holebira ndobe. Ani bulebirago ai tigua inahondo bi mbira langiyago hangu bimi̱ya. Ani beremagola bibahende tigabi wiai holebira, lene.
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Ani layagola agali tanoha hearu tigua Hamo Segemelame bi layagoni karulapeda lowa tinaga dongone podo mabu biai hene.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Horo kiru peagola agali dongone podo mabu bini biaruni ti tandaga howa dege hene. Ani heagola horo tebonengi Daina mbalini kirali Simiono Libailame wai biaga ayu tibu yalu tanoha anda pene. Ani anda puwa mbiralime libu hapai habe naheore pialu agali tanoha bu hearuni bibahendeore homelo bo wahaiore hene.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Ani bialu libugua Hamo igini Segemebi homelo bo wahalu Daina ibu Segeme andagaha berearia libuni haru halu dai bini.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Simiono Libailame Segemenaga tanoha agali hearu bibahende bo wahai heagola Yagaba igini maru hearume tanoha anda puwa dabudabu bayale damene bu wiaruni bibahende mo yai hene. Ani binidagoni irane ti mbalini Dainahondo mana ko biyagonaga bene.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Tigua nogo sibi meme bulumaga dongiru bibahende haru piai hene. Ani bialu mbirale bibahende tano tagirahayagi wini wiarubi tano tamuha wini wiarubi bibahende mo yalu piai hene.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Ani bialu mbirale muni timbunime yolo biaga ale dewaore mo yalu wali waneigini biru wiarubi ti haru haga bini. Ani haru howa anda bu hearuha wiaruni damenego bibahendeore mo yaiore halu pene.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Mani howa Yagaba ibugua Simiono Libailahondo lamialu lalu, Libugua genda timbuniore i̱ha mo ya haribida. Dindi ogoha padaru Kenana wali agalirubi Perese wali agalirubi wali agali maru bibahendebi ai tigua i̱ore agali kooredane hondolobada. I̱ agali dewa nahe kogo ainde agali bu karume mo mogo bialu wai ibiyagua nde i̱bi i̱naga waneigini bu karunibi ina bibahende bo wahai holobada, lene.
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Ani layago lelowa dege libugua lalu, Agilego o lalu kegonibe. Wali iya mbalini ogoni wahalu bayanda wali biralu ibu agali kayu yama ibagabu berelo wahama lalu laribe, lene.
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.