Gênesis 33

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yagaba ibugua handalu hearia Isonaga agali handari maria (400) haru halu ibiyaria hendene. Ani ibiyago handalu Yagaba ibu waneigini bu hearuni, Tí ai̱ya baba hagahaga bu hole pudaba, lene.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Ani lalu wali biabe bia haga bereago labo libu waneigini heba bamba halu Lia ibu waneiginiru heba mani pialu Yosebela ibu ai̱ya Leselola maniore pumaro bini.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Ani piyagola Yagaba ibuni ibu dameneru piyadagua mo bamba halu puwa ibugua dindini ge duli hanga halu dengui dindini ela helo bulu paligi bialu kahalu ani dege bima pialu ibu hamene Iso heagoria hapara hene.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Ani biyagola Iso ibu abale gerai ibalu ibu hamene yu hubi lalu nu̱nu̱ lene. Ani bialu libu haru dugu bigibigi bialu hene.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Ani dugu bialu howa Iso ibugua handa amu howa handalu hearia wali waneigini ibiyaru hondowa ibugua Yagabahondo hale halu lalu, Í̠ heba ibiraru ti aibe, lene.
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Ani leagola wali biabe bia haga biagolabo libunaga waneigini heba ala ibalu Isonaga wanakuihayagi ge duli hanga howa denguime dindi ela helo bulu palene.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Ani biyagola Lia ibu nde ibuni waneigini heba ibalu Isonaga wanakuihayagi bulu palialu dengui dindini ela helene. Yosebe Leselola mani íbumaro bialu libubi ge duli hanga howa denguime dindi ela hene.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Ani biyagola Iso ibugua lalu, Agali maru nogo sibiru haru ha mbiraleru ya bigi bialu bamba halu pu lariyaruni lola harugo ai irane aginaga yalu pudaba laribe, lene. Ani layagola Yagaba ibugua ladai bialu lalu, Agali haguane-o mbirale uruni i̱la í̠naga bu mini hado habelonaga ibilarugoni, lene.
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Ani layagola Isohanda ladai bialu lalu, Hamene-o i̱ mbirale wiai kogo í̠naga wia hariyaruni í̠ni holene karulape, lene.
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Ani layago lelowa dege Yagabahanda lalu, Anigo í̠na i̱la bu miniha hado heyagua nde mbirale uruni i̱na talebu ngerogoni mo ya. Ai í̠naga wanakui handalu koria dengui wálalu Ngode Datagaliwabenaga dengui handalehe hendedogo. Í̠na i̱la bu miniha hado kene hendedogoni.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Ani hendedogo ainde mbirale i̱na bame í̠ ngerogoni harugo mo yarene. Ngode Datagaliwabehanda i̱ mo turu halu mbirale bayale dege ngiyagola i̱ni karulapeore yu kogo ai uruni í̠ mo ya, lene. Ani dege lalu lo hongo halu mo yaore laya handala nde Iso ibugua mbirale Yagabahanda miyadaruni mo yini.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Ani mo yuwa Iso ibugua lalu, Ai i̱bi nde ina haru mali̱ya heyalu ma, lene.
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Ani layagola Yagaba ibugua ladai bialu lalu, Agali haguane-o waneiginiru ge hongo halu gerai labe nahedago nogo sibi igini áyu dege hono wini gali bu karubi nde ani degedagola horo mbira hanguni gerai lalu abale anda pobe nahedago í̠ manda bide. Abale pialu horo mbiru hanguni anda polene manda buwa nogo bu karu wara daila harimayagua nde nogo uruni bibahende homai holebira.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Anigo agali haguane-o ainde í̠na bamba halu ala pialu ha. I̱na nde mani nogo waneigini bu karuni haru halu hendore ibugu bialu eberogoni. Ani ibalu amu Idomo dindini lola habiya, lene.
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Ani layagola Isohanda lalu, Aniyagua nde i̱naga agali bu karu maru tí haru mandagi ibalimulo heloliya, lene.
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Ani laya handala Iso ibu horo ogoningi pialu Idomo dindi pole pene.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Yagaba ibu nde pialu Sugodo dindi wiagoria anda puwa ibugua ibunaga balai anda bia halu balai anda emene emene maru ibunaga nogo sibi bulumagaru bu hearunaga bia hene. Ani binigo manda bialu tigua dindi ogoni mini Sugodo wini.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Yagaba ibu Mesobodemia yu wahalu Kenana dindiha dai buwa Segeme tano kaware wiagoria balai anda bu hene.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Ani pu howa dindi ogoni Segeme aba Hamo aguanenerunaga winigo ibugua dindi ogoninaga muni siliba handari mbirame (100) yolo bini.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Ani buwa Yagaba ibugua lomabu delaga dabu mbira dindi ogoriani bu helene. Ani bu helowa dabu ogoni mini Ele Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabe lalu bu helene.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.