Gênesis 33

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yagaba ibugua handalu hearia Isonaga agali handari maria (400) haru halu ibiyaria hendene. Ani ibiyago handalu Yagaba ibu waneigini bu hearuni, Tí ai̱ya baba hagahaga bu hole pudaba, lene.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Ani lalu wali biabe bia haga bereago labo libu waneigini heba bamba halu Lia ibu waneiginiru heba mani pialu Yosebela ibu ai̱ya Leselola maniore pumaro bini.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Ani piyagola Yagaba ibuni ibu dameneru piyadagua mo bamba halu puwa ibugua dindini ge duli hanga halu dengui dindini ela helo bulu paligi bialu kahalu ani dege bima pialu ibu hamene Iso heagoria hapara hene.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Ani biyagola Iso ibu abale gerai ibalu ibu hamene yu hubi lalu nu̱nu̱ lene. Ani bialu libu haru dugu bigibigi bialu hene.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Ani dugu bialu howa Iso ibugua handa amu howa handalu hearia wali waneigini ibiyaru hondowa ibugua Yagabahondo hale halu lalu, Í̠ heba ibiraru ti aibe, lene.
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Ani leagola wali biabe bia haga biagolabo libunaga waneigini heba ala ibalu Isonaga wanakuihayagi ge duli hanga howa denguime dindi ela helo bulu palene.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Ani biyagola Lia ibu nde ibuni waneigini heba ibalu Isonaga wanakuihayagi bulu palialu dengui dindini ela helene. Yosebe Leselola mani íbumaro bialu libubi ge duli hanga howa denguime dindi ela hene.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Ani biyagola Iso ibugua lalu, Agali maru nogo sibiru haru ha mbiraleru ya bigi bialu bamba halu pu lariyaruni lola harugo ai irane aginaga yalu pudaba laribe, lene. Ani layagola Yagaba ibugua ladai bialu lalu, Agali haguane-o mbirale uruni i̱la í̠naga bu mini hado habelonaga ibilarugoni, lene.
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Ani layagola Isohanda ladai bialu lalu, Hamene-o i̱ mbirale wiai kogo í̠naga wia hariyaruni í̠ni holene karulape, lene.
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Ani layago lelowa dege Yagabahanda lalu, Anigo í̠na i̱la bu miniha hado heyagua nde mbirale uruni i̱na talebu ngerogoni mo ya. Ai í̠naga wanakui handalu koria dengui wálalu Ngode Datagaliwabenaga dengui handalehe hendedogo. Í̠na i̱la bu miniha hado kene hendedogoni.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Ani hendedogo ainde mbirale i̱na bame í̠ ngerogoni harugo mo yarene. Ngode Datagaliwabehanda i̱ mo turu halu mbirale bayale dege ngiyagola i̱ni karulapeore yu kogo ai uruni í̠ mo ya, lene. Ani dege lalu lo hongo halu mo yaore laya handala nde Iso ibugua mbirale Yagabahanda miyadaruni mo yini.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Ani mo yuwa Iso ibugua lalu, Ai i̱bi nde ina haru mali̱ya heyalu ma, lene.
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Ani layagola Yagaba ibugua ladai bialu lalu, Agali haguane-o waneiginiru ge hongo halu gerai labe nahedago nogo sibi igini áyu dege hono wini gali bu karubi nde ani degedagola horo mbira hanguni gerai lalu abale anda pobe nahedago í̠ manda bide. Abale pialu horo mbiru hanguni anda polene manda buwa nogo bu karu wara daila harimayagua nde nogo uruni bibahende homai holebira.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Anigo agali haguane-o ainde í̠na bamba halu ala pialu ha. I̱na nde mani nogo waneigini bu karuni haru halu hendore ibugu bialu eberogoni. Ani ibalu amu Idomo dindini lola habiya, lene.
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Ani layagola Isohanda lalu, Aniyagua nde i̱naga agali bu karu maru tí haru mandagi ibalimulo heloliya, lene.
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Ani laya handala Iso ibu horo ogoningi pialu Idomo dindi pole pene.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Yagaba ibu nde pialu Sugodo dindi wiagoria anda puwa ibugua ibunaga balai anda bia halu balai anda emene emene maru ibunaga nogo sibi bulumagaru bu hearunaga bia hene. Ani binigo manda bialu tigua dindi ogoni mini Sugodo wini.
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Yagaba ibu Mesobodemia yu wahalu Kenana dindiha dai buwa Segeme tano kaware wiagoria balai anda bu hene.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Ani pu howa dindi ogoni Segeme aba Hamo aguanenerunaga winigo ibugua dindi ogoninaga muni siliba handari mbirame (100) yolo bini.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ani buwa Yagaba ibugua lomabu delaga dabu mbira dindi ogoriani bu helene. Ani bu helowa dabu ogoni mini Ele Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabe lalu bu helene.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.