Gênesis 33

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yagaba ibugua handalu hearia Isonaga agali handari maria (400) haru halu ibiyaria hendene. Ani ibiyago handalu Yagaba ibu waneigini bu hearuni, Tí ai̱ya baba hagahaga bu hole pudaba, lene.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Ani lalu wali biabe bia haga bereago labo libu waneigini heba bamba halu Lia ibu waneiginiru heba mani pialu Yosebela ibu ai̱ya Leselola maniore pumaro bini.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Ani piyagola Yagaba ibuni ibu dameneru piyadagua mo bamba halu puwa ibugua dindini ge duli hanga halu dengui dindini ela helo bulu paligi bialu kahalu ani dege bima pialu ibu hamene Iso heagoria hapara hene.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Ani biyagola Iso ibu abale gerai ibalu ibu hamene yu hubi lalu nu̱nu̱ lene. Ani bialu libu haru dugu bigibigi bialu hene.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Ani dugu bialu howa Iso ibugua handa amu howa handalu hearia wali waneigini ibiyaru hondowa ibugua Yagabahondo hale halu lalu, Í̠ heba ibiraru ti aibe, lene.
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Ani leagola wali biabe bia haga biagolabo libunaga waneigini heba ala ibalu Isonaga wanakuihayagi ge duli hanga howa denguime dindi ela helo bulu palene.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Ani biyagola Lia ibu nde ibuni waneigini heba ibalu Isonaga wanakuihayagi bulu palialu dengui dindini ela helene. Yosebe Leselola mani íbumaro bialu libubi ge duli hanga howa denguime dindi ela hene.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Ani biyagola Iso ibugua lalu, Agali maru nogo sibiru haru ha mbiraleru ya bigi bialu bamba halu pu lariyaruni lola harugo ai irane aginaga yalu pudaba laribe, lene. Ani layagola Yagaba ibugua ladai bialu lalu, Agali haguane-o mbirale uruni i̱la í̠naga bu mini hado habelonaga ibilarugoni, lene.
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Ani layagola Isohanda ladai bialu lalu, Hamene-o i̱ mbirale wiai kogo í̠naga wia hariyaruni í̠ni holene karulape, lene.
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Ani layago lelowa dege Yagabahanda lalu, Anigo í̠na i̱la bu miniha hado heyagua nde mbirale uruni i̱na talebu ngerogoni mo ya. Ai í̠naga wanakui handalu koria dengui wálalu Ngode Datagaliwabenaga dengui handalehe hendedogo. Í̠na i̱la bu miniha hado kene hendedogoni.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Ani hendedogo ainde mbirale i̱na bame í̠ ngerogoni harugo mo yarene. Ngode Datagaliwabehanda i̱ mo turu halu mbirale bayale dege ngiyagola i̱ni karulapeore yu kogo ai uruni í̠ mo ya, lene. Ani dege lalu lo hongo halu mo yaore laya handala nde Iso ibugua mbirale Yagabahanda miyadaruni mo yini.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Ani mo yuwa Iso ibugua lalu, Ai i̱bi nde ina haru mali̱ya heyalu ma, lene.
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Ani layagola Yagaba ibugua ladai bialu lalu, Agali haguane-o waneiginiru ge hongo halu gerai labe nahedago nogo sibi igini áyu dege hono wini gali bu karubi nde ani degedagola horo mbira hanguni gerai lalu abale anda pobe nahedago í̠ manda bide. Abale pialu horo mbiru hanguni anda polene manda buwa nogo bu karu wara daila harimayagua nde nogo uruni bibahende homai holebira.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Anigo agali haguane-o ainde í̠na bamba halu ala pialu ha. I̱na nde mani nogo waneigini bu karuni haru halu hendore ibugu bialu eberogoni. Ani ibalu amu Idomo dindini lola habiya, lene.
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Ani layagola Isohanda lalu, Aniyagua nde i̱naga agali bu karu maru tí haru mandagi ibalimulo heloliya, lene.
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Ani laya handala Iso ibu horo ogoningi pialu Idomo dindi pole pene.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Yagaba ibu nde pialu Sugodo dindi wiagoria anda puwa ibugua ibunaga balai anda bia halu balai anda emene emene maru ibunaga nogo sibi bulumagaru bu hearunaga bia hene. Ani binigo manda bialu tigua dindi ogoni mini Sugodo wini.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Yagaba ibu Mesobodemia yu wahalu Kenana dindiha dai buwa Segeme tano kaware wiagoria balai anda bu hene.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Ani pu howa dindi ogoni Segeme aba Hamo aguanenerunaga winigo ibugua dindi ogoninaga muni siliba handari mbirame (100) yolo bini.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ani buwa Yagaba ibugua lomabu delaga dabu mbira dindi ogoriani bu helene. Ani bu helowa dabu ogoni mini Ele Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabe lalu bu helene.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.