Gênesis 33

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yagaba ibugua handalu hearia Isonaga agali handari maria (400) haru halu ibiyaria hendene. Ani ibiyago handalu Yagaba ibu waneigini bu hearuni, Tí ai̱ya baba hagahaga bu hole pudaba, lene.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 Ani lalu wali biabe bia haga bereago labo libu waneigini heba bamba halu Lia ibu waneiginiru heba mani pialu Yosebela ibu ai̱ya Leselola maniore pumaro bini.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Ani piyagola Yagaba ibuni ibu dameneru piyadagua mo bamba halu puwa ibugua dindini ge duli hanga halu dengui dindini ela helo bulu paligi bialu kahalu ani dege bima pialu ibu hamene Iso heagoria hapara hene.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Ani biyagola Iso ibu abale gerai ibalu ibu hamene yu hubi lalu nu̱nu̱ lene. Ani bialu libu haru dugu bigibigi bialu hene.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Ani dugu bialu howa Iso ibugua handa amu howa handalu hearia wali waneigini ibiyaru hondowa ibugua Yagabahondo hale halu lalu, Í̠ heba ibiraru ti aibe, lene.
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Ani leagola wali biabe bia haga biagolabo libunaga waneigini heba ala ibalu Isonaga wanakuihayagi ge duli hanga howa denguime dindi ela helo bulu palene.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Ani biyagola Lia ibu nde ibuni waneigini heba ibalu Isonaga wanakuihayagi bulu palialu dengui dindini ela helene. Yosebe Leselola mani íbumaro bialu libubi ge duli hanga howa denguime dindi ela hene.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Ani biyagola Iso ibugua lalu, Agali maru nogo sibiru haru ha mbiraleru ya bigi bialu bamba halu pu lariyaruni lola harugo ai irane aginaga yalu pudaba laribe, lene. Ani layagola Yagaba ibugua ladai bialu lalu, Agali haguane-o mbirale uruni i̱la í̠naga bu mini hado habelonaga ibilarugoni, lene.
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Ani layagola Isohanda ladai bialu lalu, Hamene-o i̱ mbirale wiai kogo í̠naga wia hariyaruni í̠ni holene karulape, lene.
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Ani layago lelowa dege Yagabahanda lalu, Anigo í̠na i̱la bu miniha hado heyagua nde mbirale uruni i̱na talebu ngerogoni mo ya. Ai í̠naga wanakui handalu koria dengui wálalu Ngode Datagaliwabenaga dengui handalehe hendedogo. Í̠na i̱la bu miniha hado kene hendedogoni.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Ani hendedogo ainde mbirale i̱na bame í̠ ngerogoni harugo mo yarene. Ngode Datagaliwabehanda i̱ mo turu halu mbirale bayale dege ngiyagola i̱ni karulapeore yu kogo ai uruni í̠ mo ya, lene. Ani dege lalu lo hongo halu mo yaore laya handala nde Iso ibugua mbirale Yagabahanda miyadaruni mo yini.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Ani mo yuwa Iso ibugua lalu, Ai i̱bi nde ina haru mali̱ya heyalu ma, lene.
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Ani layagola Yagaba ibugua ladai bialu lalu, Agali haguane-o waneiginiru ge hongo halu gerai labe nahedago nogo sibi igini áyu dege hono wini gali bu karubi nde ani degedagola horo mbira hanguni gerai lalu abale anda pobe nahedago í̠ manda bide. Abale pialu horo mbiru hanguni anda polene manda buwa nogo bu karu wara daila harimayagua nde nogo uruni bibahende homai holebira.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Anigo agali haguane-o ainde í̠na bamba halu ala pialu ha. I̱na nde mani nogo waneigini bu karuni haru halu hendore ibugu bialu eberogoni. Ani ibalu amu Idomo dindini lola habiya, lene.
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Ani layagola Isohanda lalu, Aniyagua nde i̱naga agali bu karu maru tí haru mandagi ibalimulo heloliya, lene.
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Ani laya handala Iso ibu horo ogoningi pialu Idomo dindi pole pene.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Yagaba ibu nde pialu Sugodo dindi wiagoria anda puwa ibugua ibunaga balai anda bia halu balai anda emene emene maru ibunaga nogo sibi bulumagaru bu hearunaga bia hene. Ani binigo manda bialu tigua dindi ogoni mini Sugodo wini.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Yagaba ibu Mesobodemia yu wahalu Kenana dindiha dai buwa Segeme tano kaware wiagoria balai anda bu hene.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Ani pu howa dindi ogoni Segeme aba Hamo aguanenerunaga winigo ibugua dindi ogoninaga muni siliba handari mbirame (100) yolo bini.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ani buwa Yagaba ibugua lomabu delaga dabu mbira dindi ogoriani bu helene. Ani bu helowa dabu ogoni mini Ele Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabe lalu bu helene.
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.