Gênesis 32
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Yagababi ibu damene biarubi ti harigani pole pialu hemiria Ngode Datagaliwabenaga dahuliyaliru lola hene.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 Ti ani hondowa ibugua lalu, Dindi ogoni Ngode Datagaliwabe ibu hagahadago, lowa ibugua dindi ogoni mini Mahanaima wini.
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 Mani Yagabahanda agali maru tale buwa bi yalu Sia dindi mini mende Idomo mbira ngagoria ibu hamene Iso lola hole pudaba lene.
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 Ani pialu bi ogodagua lalimu laya. Agali haguane Iso-o í̠naga biabe bia haga Yagabahanda ogodagua laya. I̱ Labanala luore howa harugo ai dai bulene hame ledogoni.
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 I̱na nogo bulumagaru dongiru sibiru memeru dewa hinalu wali agali i̱naga biabe bia hagabi dewaore kago. Ai áyu i̱naga agali haguane-o í̠na i̱ha mini yaleyale holani nahe howa miniha dungulo habelonaga laro labe, lalu bi ogoni yalu pudaba, lene.
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 Agali bi yalu piyarume dai bialu howa lalu, I̱name í̠ hamene Iso hearia bi yalu pirimago ai ibu harigani í̠ lola hole agali handari maria (400) heba ibira, lene.
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 Bi ani layago hale howa Yagaba ibu gi timbuni howa mini burugulo hene. Ani howa ibugua ibunaga biabe bia haga wali agalibi nogo bulumagaru dongiru memeru sibiru kamelerubi bibahende halu kirani talebuki howa halu kirani anda bu paligi paligi bini.
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 Isohanda ibalu wabuni mendegola wai biyagua nde wabuni mendego ibida pelo manda buwa ani talebuki hene.
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 Ani talebu helowa Yagabahanda Ngode Datagaliwabehondo bi ogodagua lene. I̱ mama Abarahamanagabi i̱ aba Aisaganagabi Ngode Datagaliwabe-o i̱naga bi larogo hale ha. Anduane Homogo-o abale í̠na i̱hondo lalu mani i̱naga dindi dai berogola í̠na i̱ mo bayale holebero larigoni.
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 I̱ agali baya biaga ndo hewaria í̠nime dara halu i̱hondo bayale dege biaabo hariligoni. Abale iba Yodana domalu Labana hearia pole pirungi i̱naga giha mbirale nayiore halimbu hangu yalu pirugoni. Ai áyu mbirale bibahende talebuki buwa wabuni kira ngelo kogoni.
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 I̱ hamene Isohanda wai biba loligo í̠na mamage habe lalu i̱ onene waneiginirubi bibahende bai holigonaga í̠hondo bi larogoni.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 Abale í̠na i̱hondo lalu, Í̠ waneigini aguanenebi daga labe nahe dewaore iba mu ngaligobi holebira, larigonidane laro, lene.
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Yagabahanda mbiraga palialu heyuwa egerebalene hayagola ibunaga nogo uruni maru ibu hamene Iso talebu mule manda manda bini.
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 Ibugua nogo meme angibuniru handari kira (200) wangaberu pira kira (20) nogo sibi angibuniru handari kira (200) wangaberu pira kira (20) lowa helene.
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 Nogo kameleru pira tebira (30) tinaga iginiru heba nogo bulumaga angibuniru pira maria (40) wangaberu pira mbira lowa talebu helene. Dongi angibuniru pira kira (20) wangaberu pira mbira tale bigibu helowa
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 nogo uruni damene mbira mbira haru helonaga agali biabe bia haga mbira mbira helowa lalu, Ai tígua ala bamba halu pudaba. Pialu howa nogo ti biamagamaga nabi tini aria degedege wabuni pugupugu bilalimu, lene.
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 Ani lowa Yagabahanda ibunaga biabe bia haga haguane biagohondo bi ogodagua lamini. I̱ hamene Iso í̠ harigani lola haregola ibugua í̠hondo hale halu lalu, Í̠ agali ainaga biabe biagabe. Í̠ ani pore. Nogo uruni ainaga haru kebe, laga biyagua
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 í̠na ogodagua ladai bibe. Uruni í̠naga biabe bia haga Yagabanaga. Ibugua uruni í̠naga wia haya. Yagaba ibuni wene mani ibira, lalu lamibe.
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 Ani lowa Yagabahanda ibunaga biabe bia haga mende tebonehondobi bi mbiraore ogonidagua dege lalimu lalu bi endeho mini.
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 Bi maru urunibi ladege bilimu. I̱naga biabe bia haga Yagaba ibuni maha ibira lalimu. Yagaba ibugua Iso mo gede harogola ibugua ala keba ho hayago wahalu turu howa ibu lola helo manda buwa ani bini.
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 Nogo biarubi agali nogo haru piyarubi ti pudaba lowa ibuni horo mbira ogoningi ho palene.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 Ogoningi dege mbiraga hayagola Yagaba ibugua ibu one kiralibi wali biabe bia haga kirali biago labobi ibu waneigini beriali (11) biarubi ti ibuwa iba mini Yabogo domade hene.
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 Domade howa edeyagi berelalu ibuni ibunaga biabe bia haga agali biaru hearia dai buwa ibunaga dabudabu yarimiru yalu ma lama pene.
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 Ti piyagola ibuni hangu ederayagi hondo hene.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 Gungu bialu dege hebine agali biagome Yagaba bope habe naheyane hondowa Yagabanaga ge mendeyagi bo yolope hene.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Libu gungu bialu howa agali biagome Yagabahondo lalu, Ai ega bi layadago i̱ poliya yu peha, lene.
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 Ani layagola agali biagome Yagabahondo lalu, Í̠ mini ai kebe, lene.
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 Ani layagola agali biagome lalu, Í̠na agalirubi Ngode Datagaliwabebi baba gungu bialu í̠ wayali harigodago ai í̠naga mini Yagaba wahalu í̠ mini Isaraele lolebira, lene.
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 Ani layagola Yagabahanda lalu, Í̠ nde aibe mini langerene, layagola agali biagome ladai bialu lalu, I̱naga mini agi bule languliyabe, lowa ibugua Ngode Datagaliwabehanda Yagaba biamogo bialu mo bayale helonaga bi lene.
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 Ani biyagola Yagabahanda lalu, I̱ Ngode Datagaliwabe dengui hondowa ai homa nabi kogoni, lowa ibugua dindi ogoni mini Peniele wini.
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 Ni tagira ibiyagola Yagaba ibu dindi Peniele ogoni ngelalu pene. Pialu ibunaga ge tigatiga piagadagua ndo pene. Tene agi ge mendegonaga wabene dugupe hayagome ge kohe hene.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 Ani binidago manda buwa Isaraele wali agali tigua nogonaga ge kuni mbirini nanaga winigo nga.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.