Gênesis 32

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yagababi ibu damene biarubi ti harigani pole pialu hemiria Ngode Datagaliwabenaga dahuliyaliru lola hene.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Ti ani hondowa ibugua lalu, Dindi ogoni Ngode Datagaliwabe ibu hagahadago, lowa ibugua dindi ogoni mini Mahanaima wini.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Mani Yagabahanda agali maru tale buwa bi yalu Sia dindi mini mende Idomo mbira ngagoria ibu hamene Iso lola hole pudaba lene.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Ani pialu bi ogodagua lalimu laya. Agali haguane Iso-o í̠naga biabe bia haga Yagabahanda ogodagua laya. I̱ Labanala luore howa harugo ai dai bulene hame ledogoni.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 I̱na nogo bulumagaru dongiru sibiru memeru dewa hinalu wali agali i̱naga biabe bia hagabi dewaore kago. Ai áyu i̱naga agali haguane-o í̠na i̱ha mini yaleyale holani nahe howa miniha dungulo habelonaga laro labe, lalu bi ogoni yalu pudaba, lene.
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Agali bi yalu piyarume dai bialu howa lalu, I̱name í̠ hamene Iso hearia bi yalu pirimago ai ibu harigani í̠ lola hole agali handari maria (400) heba ibira, lene.
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Bi ani layago hale howa Yagaba ibu gi timbuni howa mini burugulo hene. Ani howa ibugua ibunaga biabe bia haga wali agalibi nogo bulumagaru dongiru memeru sibiru kamelerubi bibahende halu kirani talebuki howa halu kirani anda bu paligi paligi bini.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Isohanda ibalu wabuni mendegola wai biyagua nde wabuni mendego ibida pelo manda buwa ani talebuki hene.
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Ani talebu helowa Yagabahanda Ngode Datagaliwabehondo bi ogodagua lene. I̱ mama Abarahamanagabi i̱ aba Aisaganagabi Ngode Datagaliwabe-o i̱naga bi larogo hale ha. Anduane Homogo-o abale í̠na i̱hondo lalu mani i̱naga dindi dai berogola í̠na i̱ mo bayale holebero larigoni.
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 I̱ agali baya biaga ndo hewaria í̠nime dara halu i̱hondo bayale dege biaabo hariligoni. Abale iba Yodana domalu Labana hearia pole pirungi i̱naga giha mbirale nayiore halimbu hangu yalu pirugoni. Ai áyu mbirale bibahende talebuki buwa wabuni kira ngelo kogoni.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 I̱ hamene Isohanda wai biba loligo í̠na mamage habe lalu i̱ onene waneiginirubi bibahende bai holigonaga í̠hondo bi larogoni.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Abale í̠na i̱hondo lalu, Í̠ waneigini aguanenebi daga labe nahe dewaore iba mu ngaligobi holebira, larigonidane laro, lene.
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Yagabahanda mbiraga palialu heyuwa egerebalene hayagola ibunaga nogo uruni maru ibu hamene Iso talebu mule manda manda bini.
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 Ibugua nogo meme angibuniru handari kira (200) wangaberu pira kira (20) nogo sibi angibuniru handari kira (200) wangaberu pira kira (20) lowa helene.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Nogo kameleru pira tebira (30) tinaga iginiru heba nogo bulumaga angibuniru pira maria (40) wangaberu pira mbira lowa talebu helene. Dongi angibuniru pira kira (20) wangaberu pira mbira tale bigibu helowa
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 nogo uruni damene mbira mbira haru helonaga agali biabe bia haga mbira mbira helowa lalu, Ai tígua ala bamba halu pudaba. Pialu howa nogo ti biamagamaga nabi tini aria degedege wabuni pugupugu bilalimu, lene.
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Ani lowa Yagabahanda ibunaga biabe bia haga haguane biagohondo bi ogodagua lamini. I̱ hamene Iso í̠ harigani lola haregola ibugua í̠hondo hale halu lalu, Í̠ agali ainaga biabe biagabe. Í̠ ani pore. Nogo uruni ainaga haru kebe, laga biyagua
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 í̠na ogodagua ladai bibe. Uruni í̠naga biabe bia haga Yagabanaga. Ibugua uruni í̠naga wia haya. Yagaba ibuni wene mani ibira, lalu lamibe.
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Ani lowa Yagabahanda ibunaga biabe bia haga mende tebonehondobi bi mbiraore ogonidagua dege lalimu lalu bi endeho mini.
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Bi maru urunibi ladege bilimu. I̱naga biabe bia haga Yagaba ibuni maha ibira lalimu. Yagaba ibugua Iso mo gede harogola ibugua ala keba ho hayago wahalu turu howa ibu lola helo manda buwa ani bini.
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Nogo biarubi agali nogo haru piyarubi ti pudaba lowa ibuni horo mbira ogoningi ho palene.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Ogoningi dege mbiraga hayagola Yagaba ibugua ibu one kiralibi wali biabe bia haga kirali biago labobi ibu waneigini beriali (11) biarubi ti ibuwa iba mini Yabogo domade hene.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Domade howa edeyagi berelalu ibuni ibunaga biabe bia haga agali biaru hearia dai buwa ibunaga dabudabu yarimiru yalu ma lama pene.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Ti piyagola ibuni hangu ederayagi hondo hene.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Gungu bialu dege hebine agali biagome Yagaba bope habe naheyane hondowa Yagabanaga ge mendeyagi bo yolope hene.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Libu gungu bialu howa agali biagome Yagabahondo lalu, Ai ega bi layadago i̱ poliya yu peha, lene.
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Ani layagola agali biagome Yagabahondo lalu, Í̠ mini ai kebe, lene.
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Ani layagola agali biagome lalu, Í̠na agalirubi Ngode Datagaliwabebi baba gungu bialu í̠ wayali harigodago ai í̠naga mini Yagaba wahalu í̠ mini Isaraele lolebira, lene.
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Ani layagola Yagabahanda lalu, Í̠ nde aibe mini langerene, layagola agali biagome ladai bialu lalu, I̱naga mini agi bule languliyabe, lowa ibugua Ngode Datagaliwabehanda Yagaba biamogo bialu mo bayale helonaga bi lene.
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Ani biyagola Yagabahanda lalu, I̱ Ngode Datagaliwabe dengui hondowa ai homa nabi kogoni, lowa ibugua dindi ogoni mini Peniele wini.
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Ni tagira ibiyagola Yagaba ibu dindi Peniele ogoni ngelalu pene. Pialu ibunaga ge tigatiga piagadagua ndo pene. Tene agi ge mendegonaga wabene dugupe hayagome ge kohe hene.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Ani binidago manda buwa Isaraele wali agali tigua nogonaga ge kuni mbirini nanaga winigo nga.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.