Gênesis 32

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yagababi ibu damene biarubi ti harigani pole pialu hemiria Ngode Datagaliwabenaga dahuliyaliru lola hene.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Ti ani hondowa ibugua lalu, Dindi ogoni Ngode Datagaliwabe ibu hagahadago, lowa ibugua dindi ogoni mini Mahanaima wini.
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Mani Yagabahanda agali maru tale buwa bi yalu Sia dindi mini mende Idomo mbira ngagoria ibu hamene Iso lola hole pudaba lene.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Ani pialu bi ogodagua lalimu laya. Agali haguane Iso-o í̠naga biabe bia haga Yagabahanda ogodagua laya. I̱ Labanala luore howa harugo ai dai bulene hame ledogoni.
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 I̱na nogo bulumagaru dongiru sibiru memeru dewa hinalu wali agali i̱naga biabe bia hagabi dewaore kago. Ai áyu i̱naga agali haguane-o í̠na i̱ha mini yaleyale holani nahe howa miniha dungulo habelonaga laro labe, lalu bi ogoni yalu pudaba, lene.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Agali bi yalu piyarume dai bialu howa lalu, I̱name í̠ hamene Iso hearia bi yalu pirimago ai ibu harigani í̠ lola hole agali handari maria (400) heba ibira, lene.
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Bi ani layago hale howa Yagaba ibu gi timbuni howa mini burugulo hene. Ani howa ibugua ibunaga biabe bia haga wali agalibi nogo bulumagaru dongiru memeru sibiru kamelerubi bibahende halu kirani talebuki howa halu kirani anda bu paligi paligi bini.
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 Isohanda ibalu wabuni mendegola wai biyagua nde wabuni mendego ibida pelo manda buwa ani talebuki hene.
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Ani talebu helowa Yagabahanda Ngode Datagaliwabehondo bi ogodagua lene. I̱ mama Abarahamanagabi i̱ aba Aisaganagabi Ngode Datagaliwabe-o i̱naga bi larogo hale ha. Anduane Homogo-o abale í̠na i̱hondo lalu mani i̱naga dindi dai berogola í̠na i̱ mo bayale holebero larigoni.
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 I̱ agali baya biaga ndo hewaria í̠nime dara halu i̱hondo bayale dege biaabo hariligoni. Abale iba Yodana domalu Labana hearia pole pirungi i̱naga giha mbirale nayiore halimbu hangu yalu pirugoni. Ai áyu mbirale bibahende talebuki buwa wabuni kira ngelo kogoni.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 I̱ hamene Isohanda wai biba loligo í̠na mamage habe lalu i̱ onene waneiginirubi bibahende bai holigonaga í̠hondo bi larogoni.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Abale í̠na i̱hondo lalu, Í̠ waneigini aguanenebi daga labe nahe dewaore iba mu ngaligobi holebira, larigonidane laro, lene.
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Yagabahanda mbiraga palialu heyuwa egerebalene hayagola ibunaga nogo uruni maru ibu hamene Iso talebu mule manda manda bini.
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 Ibugua nogo meme angibuniru handari kira (200) wangaberu pira kira (20) nogo sibi angibuniru handari kira (200) wangaberu pira kira (20) lowa helene.
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 Nogo kameleru pira tebira (30) tinaga iginiru heba nogo bulumaga angibuniru pira maria (40) wangaberu pira mbira lowa talebu helene. Dongi angibuniru pira kira (20) wangaberu pira mbira tale bigibu helowa
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 nogo uruni damene mbira mbira haru helonaga agali biabe bia haga mbira mbira helowa lalu, Ai tígua ala bamba halu pudaba. Pialu howa nogo ti biamagamaga nabi tini aria degedege wabuni pugupugu bilalimu, lene.
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Ani lowa Yagabahanda ibunaga biabe bia haga haguane biagohondo bi ogodagua lamini. I̱ hamene Iso í̠ harigani lola haregola ibugua í̠hondo hale halu lalu, Í̠ agali ainaga biabe biagabe. Í̠ ani pore. Nogo uruni ainaga haru kebe, laga biyagua
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 í̠na ogodagua ladai bibe. Uruni í̠naga biabe bia haga Yagabanaga. Ibugua uruni í̠naga wia haya. Yagaba ibuni wene mani ibira, lalu lamibe.
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Ani lowa Yagabahanda ibunaga biabe bia haga mende tebonehondobi bi mbiraore ogonidagua dege lalimu lalu bi endeho mini.
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Bi maru urunibi ladege bilimu. I̱naga biabe bia haga Yagaba ibuni maha ibira lalimu. Yagaba ibugua Iso mo gede harogola ibugua ala keba ho hayago wahalu turu howa ibu lola helo manda buwa ani bini.
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Nogo biarubi agali nogo haru piyarubi ti pudaba lowa ibuni horo mbira ogoningi ho palene.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Ogoningi dege mbiraga hayagola Yagaba ibugua ibu one kiralibi wali biabe bia haga kirali biago labobi ibu waneigini beriali (11) biarubi ti ibuwa iba mini Yabogo domade hene.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 Domade howa edeyagi berelalu ibuni ibunaga biabe bia haga agali biaru hearia dai buwa ibunaga dabudabu yarimiru yalu ma lama pene.
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 Ti piyagola ibuni hangu ederayagi hondo hene.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Gungu bialu dege hebine agali biagome Yagaba bope habe naheyane hondowa Yagabanaga ge mendeyagi bo yolope hene.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Libu gungu bialu howa agali biagome Yagabahondo lalu, Ai ega bi layadago i̱ poliya yu peha, lene.
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Ani layagola agali biagome Yagabahondo lalu, Í̠ mini ai kebe, lene.
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Ani layagola agali biagome lalu, Í̠na agalirubi Ngode Datagaliwabebi baba gungu bialu í̠ wayali harigodago ai í̠naga mini Yagaba wahalu í̠ mini Isaraele lolebira, lene.
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Ani layagola Yagabahanda lalu, Í̠ nde aibe mini langerene, layagola agali biagome ladai bialu lalu, I̱naga mini agi bule languliyabe, lowa ibugua Ngode Datagaliwabehanda Yagaba biamogo bialu mo bayale helonaga bi lene.
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Ani biyagola Yagabahanda lalu, I̱ Ngode Datagaliwabe dengui hondowa ai homa nabi kogoni, lowa ibugua dindi ogoni mini Peniele wini.
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Ni tagira ibiyagola Yagaba ibu dindi Peniele ogoni ngelalu pene. Pialu ibunaga ge tigatiga piagadagua ndo pene. Tene agi ge mendegonaga wabene dugupe hayagome ge kohe hene.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Ani binidago manda buwa Isaraele wali agali tigua nogonaga ge kuni mbirini nanaga winigo nga.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.