Gênesis 32
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Yagababi ibu damene biarubi ti harigani pole pialu hemiria Ngode Datagaliwabenaga dahuliyaliru lola hene.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Ti ani hondowa ibugua lalu, Dindi ogoni Ngode Datagaliwabe ibu hagahadago, lowa ibugua dindi ogoni mini Mahanaima wini.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Mani Yagabahanda agali maru tale buwa bi yalu Sia dindi mini mende Idomo mbira ngagoria ibu hamene Iso lola hole pudaba lene.
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Ani pialu bi ogodagua lalimu laya. Agali haguane Iso-o í̠naga biabe bia haga Yagabahanda ogodagua laya. I̱ Labanala luore howa harugo ai dai bulene hame ledogoni.
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 I̱na nogo bulumagaru dongiru sibiru memeru dewa hinalu wali agali i̱naga biabe bia hagabi dewaore kago. Ai áyu i̱naga agali haguane-o í̠na i̱ha mini yaleyale holani nahe howa miniha dungulo habelonaga laro labe, lalu bi ogoni yalu pudaba, lene.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Agali bi yalu piyarume dai bialu howa lalu, I̱name í̠ hamene Iso hearia bi yalu pirimago ai ibu harigani í̠ lola hole agali handari maria (400) heba ibira, lene.
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Bi ani layago hale howa Yagaba ibu gi timbuni howa mini burugulo hene. Ani howa ibugua ibunaga biabe bia haga wali agalibi nogo bulumagaru dongiru memeru sibiru kamelerubi bibahende halu kirani talebuki howa halu kirani anda bu paligi paligi bini.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Isohanda ibalu wabuni mendegola wai biyagua nde wabuni mendego ibida pelo manda buwa ani talebuki hene.
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Ani talebu helowa Yagabahanda Ngode Datagaliwabehondo bi ogodagua lene. I̱ mama Abarahamanagabi i̱ aba Aisaganagabi Ngode Datagaliwabe-o i̱naga bi larogo hale ha. Anduane Homogo-o abale í̠na i̱hondo lalu mani i̱naga dindi dai berogola í̠na i̱ mo bayale holebero larigoni.
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 I̱ agali baya biaga ndo hewaria í̠nime dara halu i̱hondo bayale dege biaabo hariligoni. Abale iba Yodana domalu Labana hearia pole pirungi i̱naga giha mbirale nayiore halimbu hangu yalu pirugoni. Ai áyu mbirale bibahende talebuki buwa wabuni kira ngelo kogoni.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 I̱ hamene Isohanda wai biba loligo í̠na mamage habe lalu i̱ onene waneiginirubi bibahende bai holigonaga í̠hondo bi larogoni.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Abale í̠na i̱hondo lalu, Í̠ waneigini aguanenebi daga labe nahe dewaore iba mu ngaligobi holebira, larigonidane laro, lene.
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Yagabahanda mbiraga palialu heyuwa egerebalene hayagola ibunaga nogo uruni maru ibu hamene Iso talebu mule manda manda bini.
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 Ibugua nogo meme angibuniru handari kira (200) wangaberu pira kira (20) nogo sibi angibuniru handari kira (200) wangaberu pira kira (20) lowa helene.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Nogo kameleru pira tebira (30) tinaga iginiru heba nogo bulumaga angibuniru pira maria (40) wangaberu pira mbira lowa talebu helene. Dongi angibuniru pira kira (20) wangaberu pira mbira tale bigibu helowa
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 nogo uruni damene mbira mbira haru helonaga agali biabe bia haga mbira mbira helowa lalu, Ai tígua ala bamba halu pudaba. Pialu howa nogo ti biamagamaga nabi tini aria degedege wabuni pugupugu bilalimu, lene.
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Ani lowa Yagabahanda ibunaga biabe bia haga haguane biagohondo bi ogodagua lamini. I̱ hamene Iso í̠ harigani lola haregola ibugua í̠hondo hale halu lalu, Í̠ agali ainaga biabe biagabe. Í̠ ani pore. Nogo uruni ainaga haru kebe, laga biyagua
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 í̠na ogodagua ladai bibe. Uruni í̠naga biabe bia haga Yagabanaga. Ibugua uruni í̠naga wia haya. Yagaba ibuni wene mani ibira, lalu lamibe.
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 Ani lowa Yagabahanda ibunaga biabe bia haga mende tebonehondobi bi mbiraore ogonidagua dege lalimu lalu bi endeho mini.
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 Bi maru urunibi ladege bilimu. I̱naga biabe bia haga Yagaba ibuni maha ibira lalimu. Yagaba ibugua Iso mo gede harogola ibugua ala keba ho hayago wahalu turu howa ibu lola helo manda buwa ani bini.
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Nogo biarubi agali nogo haru piyarubi ti pudaba lowa ibuni horo mbira ogoningi ho palene.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Ogoningi dege mbiraga hayagola Yagaba ibugua ibu one kiralibi wali biabe bia haga kirali biago labobi ibu waneigini beriali (11) biarubi ti ibuwa iba mini Yabogo domade hene.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 Domade howa edeyagi berelalu ibuni ibunaga biabe bia haga agali biaru hearia dai buwa ibunaga dabudabu yarimiru yalu ma lama pene.
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Ti piyagola ibuni hangu ederayagi hondo hene.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Gungu bialu dege hebine agali biagome Yagaba bope habe naheyane hondowa Yagabanaga ge mendeyagi bo yolope hene.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Libu gungu bialu howa agali biagome Yagabahondo lalu, Ai ega bi layadago i̱ poliya yu peha, lene.
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Ani layagola agali biagome Yagabahondo lalu, Í̠ mini ai kebe, lene.
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Ani layagola agali biagome lalu, Í̠na agalirubi Ngode Datagaliwabebi baba gungu bialu í̠ wayali harigodago ai í̠naga mini Yagaba wahalu í̠ mini Isaraele lolebira, lene.
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Ani layagola Yagabahanda lalu, Í̠ nde aibe mini langerene, layagola agali biagome ladai bialu lalu, I̱naga mini agi bule languliyabe, lowa ibugua Ngode Datagaliwabehanda Yagaba biamogo bialu mo bayale helonaga bi lene.
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Ani biyagola Yagabahanda lalu, I̱ Ngode Datagaliwabe dengui hondowa ai homa nabi kogoni, lowa ibugua dindi ogoni mini Peniele wini.
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Ni tagira ibiyagola Yagaba ibu dindi Peniele ogoni ngelalu pene. Pialu ibunaga ge tigatiga piagadagua ndo pene. Tene agi ge mendegonaga wabene dugupe hayagome ge kohe hene.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Ani binidago manda buwa Isaraele wali agali tigua nogonaga ge kuni mbirini nanaga winigo nga.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.