Gênesis 30
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Leselo ibugua waneigini mbira taba hana nabi biruwa ibu hagibuni Liahanda waneigini taba hanalu bereago hondowa ibu dimagoli ho biruwa ibu agalini Yagabahondo lalu, Í̠na nde waneigini mbira ngerene. Nangiriyagua nde i̱ homolebero, lene.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Ani layagola Yagabahanda ibuhondo talialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠naga waneigini taba honolene mo wahayadagoni. I̱ Ngode Datagaliwabe ndo kogoni. I̱na waneigini agua bialu í̠ nguliyanaga larebe, lene.
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Ani layagola Leselohanda Yagabahondo lalu, I̱naga biabe bia haga wandari Bila bedagome i̱naga waneigini mbira taba hana helo mandagi haru palibe. Ibugua i̱naga waneigini dewa taba hanaragola mani i̱ waneigini dewali ai̱ya dege biruliya, lene.
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Ani lowa Leselohanda ibunaga biabe bia haga wandari Bila biago Yagaba hearia ibu dabu bilo haru ibini. Ani biyagola Yagaba Bilala libu mandagi palu hene.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Ani paluwa Bila ibugua Yagabanaga igiri mbira taba henene.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Ani biyagola Leselohanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda i̱naga hame wiwago hondowa i̱ birugobi nde tigabi dege biruyane handayada. I̱na bi larugobi nde hale halu igiri mbira ngiyada, lowa igiri mini Dana wini.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Wali biago ibugua Yagabanaga igiri mende taba henene.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Taba heneagola Leselohanda lalu, I̱ hagibunila keba halu harugo ai áyu karulapeore bedogoni, lowa igiri mini Nabadali wini.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Lia ibugua handalu hearia ibuni nde waneigini lone taba hanabe naheyane hondowa ibunaga biabe bia haga wandari mini Siliba berenego Yagabala helo miyagola ibu one ho berene.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Ani biruwa ibugua Yagabanaga igiri mbira taba henene.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Ani taba hanayagola Liahanda lalu, Áyu ina bolangua kogoni, lowa igiri mini Gada wini.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Mani Silibahanda Yagabanaga igiri mende taba henene.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Taba hanayagola Liahanda lalu, Áyu i̱ turu timbuniho bedogoni. Wali maru bedarume i̱ turuho beda lolebira, lene. Ani lowa ibugua igiri mini Ase wini.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Widi lini gandulo wulenengi hayagola Lubene ibu mabuha ibaga bialu hearia ira lini baya mbira gamugamu biaga ale dearia hendene. Ibugua ira lini ogoni ibu ai̱ya Lia berearia do yalu pene. Ani biyago hondowa Leselo ibugua Liahondo lalu, Í̠ iginime ira lini mbira do yalu ibiyago handarugo ai maru i̱ ngerebe, lene.
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Ani lalu hearia Liahanda ladai bialu lalu, I̱ agalini nde í̠ haru pu waharigo ai í̠na manda bialu keria ogoni nagalonedabe. Áyu i̱ iginime ira lini do yidagobi nde í̠ dege nguabe, lene.
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Ogoningi alendo Yagaba ibu mabuha howa dai bialu hearia Lia ibu harigani ngola ho puwa lalu, Áyu mbiraga iya haru mandagi palibiya. Iya palibiyanaga i̱ iginime ira lini mabuha howa do yalu ibiyagome í̠ yolobu ngeledogo, lene. Ani layagola horo ogoningi mbiraga libu haru mandagi palene.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Ngode Datagaliwabehanda Lianaga bi hale halu biamogo biyagola ibugua igiri dauni taba henene.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Honowa Liahanda ogodagua lene. Wandari i̱naga biabe bia haga i̱ agalini hado mirugola Ngode Datagaliwabehanda i̱ yolo bayaleore ngia dai biyada, lowa ibugua igiri mini Isaga wini.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Mani Lia ibu wali gali bere biruwa igiri waragane taba henene.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Taba honowa lalu, Ngode Datagaliwabehanda i̱ mo turu halu igiri waragane ngiyidagome i̱ agalinihanda i̱naga mini yaraga halu turuore holebira. Ani lowa ibugua igiri mini Sebulunu wini.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Mani Liahanda wandari mbira taba honowa ibu mini Daina wini.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Ainde Ngode Datagaliwabehanda Leselo mitangi bialu dara howa waneigini taba hanabehe berelene.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Ani biyagola Leselo ibu wali gali bere biruwa mani igiri mbira taba henene. Taba hono biruwa lalu, Aiore Ngode Datagaliwabehanda i̱ biamogo bidagonime i̱ lone taga holene nawi. Ibugua i̱naga genda bibahendeore mo wahai haya.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Ai Anduane Homogohanda igiri mendebi ngilo hame ledo, lowa ibugua igiri mini Yosebe wini.
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 — ausente —
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 — ausente —
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Ani layagola Labanahanda ladai bialu lalu, Karulapego i̱na bi mbira ala langerogo hale habe. Ai ala i̱na Anduane Homogonaga hame wiago hondole handalu hewaria í̠ iya haru mandagi kabagome Anduane Homogo ibugua i̱ biamogo bialu mo bayale halu heneyane handa walia haru.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Ani birugo í̠na i̱hondo yolo ngi laredagua nguliyago agiraore nguliya hameledebe, lene.
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Ani layagola Yagabahanda ladai bialu lalu, I̱na í̠naga biabe bialu harugo ogodagua biri lalu í̠nime manda bidegoni. Í̠naga nogo sibi haru harugome ai nogo sibi biaru bayale dewaore bu kagoni.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Bamba í̠ nogo sibi dewa ndo emene hangu hinu heneyagoni. Ai i̱ íbu hewagola Anduane Homogohanda i̱ mitangi bialu í̠ biamogo biyagome í̠naga nogo sibi dewaore henego kagoni. Anigo áyu i̱ mbirale i̱ninagaore handaya ho holene hamelo kogoni, lene.
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Ani layagola Labanahanda ibuhondo hale halu lalu, I̱naga biabe birigonaga yolo agileore nguliya hamelo kebe, lene.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Áyu i̱na í̠naga nogo meme sibiru kagoha pialu baya hanguore hondole polebero. Ani puwa sibi igini mindi karu bibahende i̱ hai halu meme mindi pagabua pehagabi karubi i̱ holene hameledo. Ainde i̱naga biabe berogonaga yolo ogoni karulape holebira.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Ani berogola mani howa í̠nime hondoa birangi sibi memeru haru harugonaga yolo i̱ harugo handalu ai i̱na bi larugo tiga tiga larudabe yole larudabe handalu manda bulebere. Ani handalu keria nogo meme mindi mbira pagabua bu gombedaga nabi mbira i̱naga kagoha heaguabi sibi mindi ndo mbira heaguabi nde i̱na í̠naga nogo kayu biyada lolebere, lalu lai hene.
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Ani layagola Labana ibugua ladai bialu lalu, Karulapego í̠na laregonidagua bibiya, lene.
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Ani lowa horo ogoningiore Labana ibu meme pagabua pehagabi hearubi sibi mindi hearubi ibu hai hene. Ani howa ibu igini hearuhondo lalu, Nogo uruni haru pubagi halu mendehayagi hinule haru pudaba, lene.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Ani bialu Labana ibu ti haru pene. Tigua nogo sibi meme uruni haru halu pialu dindi tara mbiraha pialu heane dege horo tebiru pene. Ani biyagola Yagaba ibu nde Labananaga nogo sibi memeru maru helo wahayaru hinalu hene.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Mani howa Yagaba ibugua ira gahenge tara tara hearunaga magane podo yuwa dongone lagalo wahowa irane pele pana helaga bini.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Ani buwa nogo meme biaru iba nole ibaga wiagoria ibalu hendelo lowa handabehe wiagoria ira magane uruni bibahende wa haga bini. Nogo meme ti iba nole ibalu meme wangabe karume angibuni karu hendelelo manda buwa ani bini.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Ani wa heagoria ibuwa meme wangabe hearume angibuni hearu ira magane dongone bu wahowa wayagoria howa hendelaga biyagola meme angibuni urunime igini mindi pagabua bu gombedagabi hono yu haga bini.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Ani heagola Yagaba ibugua Labana nogo sibi wangabe hearume sibi angibuni meme igini mindini pagabua bu gombedagabi heagoria kaware helowa hendelaga bilo helene. Ibugua ogonidagua bialu ibunaga meme sibi hearubi Labananaga heba mandagi hela nabi ibunaga haru pu bagiho helene.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Meme sibi hearubi mandagi iba nalu hearia wangabe bayale hongohe kagome angibuni hendelarangi Yagaba ibugua ira magane podo wiyago yu puwa nogo uruni iba naga biagoria de tiga tiga ngelaga bini. Ngelayagola nogo ti ogoniha howa hendelaga bini.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Ani bialu howa meme sibirubi hongo nahe nogo damene bu karu hendelarangi ira magane ogoni nawi wahaga bini. Ani biyagola nogo sibi memebi Labananaga hearu bibahende ko hongo nahe damene hene. Yagaba ibunaga sibi memerubi bibahende hongohe bayale dege hene.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Anidagua biyadagome Yagaba ibu mbirale dewa wuwa homogo hene. Ibunaga nogo sibirubi memerubi dewaore hinu halu ibunaga biabe bia haga wali agalirubi dewaore bu halu nogo kamele dongibi dewaore hinu haga bini.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.