Gênesis 30

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leselo ibugua waneigini mbira taba hana nabi biruwa ibu hagibuni Liahanda waneigini taba hanalu bereago hondowa ibu dimagoli ho biruwa ibu agalini Yagabahondo lalu, Í̠na nde waneigini mbira ngerene. Nangiriyagua nde i̱ homolebero, lene.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Ani layagola Yagabahanda ibuhondo talialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠naga waneigini taba honolene mo wahayadagoni. I̱ Ngode Datagaliwabe ndo kogoni. I̱na waneigini agua bialu í̠ nguliyanaga larebe, lene.
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Ani layagola Leselohanda Yagabahondo lalu, I̱naga biabe bia haga wandari Bila bedagome i̱naga waneigini mbira taba hana helo mandagi haru palibe. Ibugua i̱naga waneigini dewa taba hanaragola mani i̱ waneigini dewali ai̱ya dege biruliya, lene.
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Ani lowa Leselohanda ibunaga biabe bia haga wandari Bila biago Yagaba hearia ibu dabu bilo haru ibini. Ani biyagola Yagaba Bilala libu mandagi palu hene.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Ani paluwa Bila ibugua Yagabanaga igiri mbira taba henene.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Ani biyagola Leselohanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda i̱naga hame wiwago hondowa i̱ birugobi nde tigabi dege biruyane handayada. I̱na bi larugobi nde hale halu igiri mbira ngiyada, lowa igiri mini Dana wini.
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Wali biago ibugua Yagabanaga igiri mende taba henene.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Taba heneagola Leselohanda lalu, I̱ hagibunila keba halu harugo ai áyu karulapeore bedogoni, lowa igiri mini Nabadali wini.
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Lia ibugua handalu hearia ibuni nde waneigini lone taba hanabe naheyane hondowa ibunaga biabe bia haga wandari mini Siliba berenego Yagabala helo miyagola ibu one ho berene.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Ani biruwa ibugua Yagabanaga igiri mbira taba henene.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Ani taba hanayagola Liahanda lalu, Áyu ina bolangua kogoni, lowa igiri mini Gada wini.
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Mani Silibahanda Yagabanaga igiri mende taba henene.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Taba hanayagola Liahanda lalu, Áyu i̱ turu timbuniho bedogoni. Wali maru bedarume i̱ turuho beda lolebira, lene. Ani lowa ibugua igiri mini Ase wini.
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Widi lini gandulo wulenengi hayagola Lubene ibu mabuha ibaga bialu hearia ira lini baya mbira gamugamu biaga ale dearia hendene. Ibugua ira lini ogoni ibu ai̱ya Lia berearia do yalu pene. Ani biyago hondowa Leselo ibugua Liahondo lalu, Í̠ iginime ira lini mbira do yalu ibiyago handarugo ai maru i̱ ngerebe, lene.
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Ani lalu hearia Liahanda ladai bialu lalu, I̱ agalini nde í̠ haru pu waharigo ai í̠na manda bialu keria ogoni nagalonedabe. Áyu i̱ iginime ira lini do yidagobi nde í̠ dege nguabe, lene.
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Ogoningi alendo Yagaba ibu mabuha howa dai bialu hearia Lia ibu harigani ngola ho puwa lalu, Áyu mbiraga iya haru mandagi palibiya. Iya palibiyanaga i̱ iginime ira lini mabuha howa do yalu ibiyagome í̠ yolobu ngeledogo, lene. Ani layagola horo ogoningi mbiraga libu haru mandagi palene.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Ngode Datagaliwabehanda Lianaga bi hale halu biamogo biyagola ibugua igiri dauni taba henene.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Honowa Liahanda ogodagua lene. Wandari i̱naga biabe bia haga i̱ agalini hado mirugola Ngode Datagaliwabehanda i̱ yolo bayaleore ngia dai biyada, lowa ibugua igiri mini Isaga wini.
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Mani Lia ibu wali gali bere biruwa igiri waragane taba henene.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Taba honowa lalu, Ngode Datagaliwabehanda i̱ mo turu halu igiri waragane ngiyidagome i̱ agalinihanda i̱naga mini yaraga halu turuore holebira. Ani lowa ibugua igiri mini Sebulunu wini.
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Mani Liahanda wandari mbira taba honowa ibu mini Daina wini.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Ainde Ngode Datagaliwabehanda Leselo mitangi bialu dara howa waneigini taba hanabehe berelene.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Ani biyagola Leselo ibu wali gali bere biruwa mani igiri mbira taba henene. Taba hono biruwa lalu, Aiore Ngode Datagaliwabehanda i̱ biamogo bidagonime i̱ lone taga holene nawi. Ibugua i̱naga genda bibahendeore mo wahai haya.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Ai Anduane Homogohanda igiri mendebi ngilo hame ledo, lowa ibugua igiri mini Yosebe wini.
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 — ausente —
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 — ausente —
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Ani layagola Labanahanda ladai bialu lalu, Karulapego i̱na bi mbira ala langerogo hale habe. Ai ala i̱na Anduane Homogonaga hame wiago hondole handalu hewaria í̠ iya haru mandagi kabagome Anduane Homogo ibugua i̱ biamogo bialu mo bayale halu heneyane handa walia haru.
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Ani birugo í̠na i̱hondo yolo ngi laredagua nguliyago agiraore nguliya hameledebe, lene.
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Ani layagola Yagabahanda ladai bialu lalu, I̱na í̠naga biabe bialu harugo ogodagua biri lalu í̠nime manda bidegoni. Í̠naga nogo sibi haru harugome ai nogo sibi biaru bayale dewaore bu kagoni.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Bamba í̠ nogo sibi dewa ndo emene hangu hinu heneyagoni. Ai i̱ íbu hewagola Anduane Homogohanda i̱ mitangi bialu í̠ biamogo biyagome í̠naga nogo sibi dewaore henego kagoni. Anigo áyu i̱ mbirale i̱ninagaore handaya ho holene hamelo kogoni, lene.
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Ani layagola Labanahanda ibuhondo hale halu lalu, I̱naga biabe birigonaga yolo agileore nguliya hamelo kebe, lene.
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Áyu i̱na í̠naga nogo meme sibiru kagoha pialu baya hanguore hondole polebero. Ani puwa sibi igini mindi karu bibahende i̱ hai halu meme mindi pagabua pehagabi karubi i̱ holene hameledo. Ainde i̱naga biabe berogonaga yolo ogoni karulape holebira.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Ani berogola mani howa í̠nime hondoa birangi sibi memeru haru harugonaga yolo i̱ harugo handalu ai i̱na bi larugo tiga tiga larudabe yole larudabe handalu manda bulebere. Ani handalu keria nogo meme mindi mbira pagabua bu gombedaga nabi mbira i̱naga kagoha heaguabi sibi mindi ndo mbira heaguabi nde i̱na í̠naga nogo kayu biyada lolebere, lalu lai hene.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Ani layagola Labana ibugua ladai bialu lalu, Karulapego í̠na laregonidagua bibiya, lene.
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Ani lowa horo ogoningiore Labana ibu meme pagabua pehagabi hearubi sibi mindi hearubi ibu hai hene. Ani howa ibu igini hearuhondo lalu, Nogo uruni haru pubagi halu mendehayagi hinule haru pudaba, lene.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Ani bialu Labana ibu ti haru pene. Tigua nogo sibi meme uruni haru halu pialu dindi tara mbiraha pialu heane dege horo tebiru pene. Ani biyagola Yagaba ibu nde Labananaga nogo sibi memeru maru helo wahayaru hinalu hene.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Mani howa Yagaba ibugua ira gahenge tara tara hearunaga magane podo yuwa dongone lagalo wahowa irane pele pana helaga bini.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Ani buwa nogo meme biaru iba nole ibaga wiagoria ibalu hendelo lowa handabehe wiagoria ira magane uruni bibahende wa haga bini. Nogo meme ti iba nole ibalu meme wangabe karume angibuni karu hendelelo manda buwa ani bini.
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 Ani wa heagoria ibuwa meme wangabe hearume angibuni hearu ira magane dongone bu wahowa wayagoria howa hendelaga biyagola meme angibuni urunime igini mindi pagabua bu gombedagabi hono yu haga bini.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Ani heagola Yagaba ibugua Labana nogo sibi wangabe hearume sibi angibuni meme igini mindini pagabua bu gombedagabi heagoria kaware helowa hendelaga bilo helene. Ibugua ogonidagua bialu ibunaga meme sibi hearubi Labananaga heba mandagi hela nabi ibunaga haru pu bagiho helene.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Meme sibi hearubi mandagi iba nalu hearia wangabe bayale hongohe kagome angibuni hendelarangi Yagaba ibugua ira magane podo wiyago yu puwa nogo uruni iba naga biagoria de tiga tiga ngelaga bini. Ngelayagola nogo ti ogoniha howa hendelaga bini.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Ani bialu howa meme sibirubi hongo nahe nogo damene bu karu hendelarangi ira magane ogoni nawi wahaga bini. Ani biyagola nogo sibi memebi Labananaga hearu bibahende ko hongo nahe damene hene. Yagaba ibunaga sibi memerubi bibahende hongohe bayale dege hene.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Anidagua biyadagome Yagaba ibu mbirale dewa wuwa homogo hene. Ibunaga nogo sibirubi memerubi dewaore hinu halu ibunaga biabe bia haga wali agalirubi dewaore bu halu nogo kamele dongibi dewaore hinu haga bini.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.