Gênesis 30
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Leselo ibugua waneigini mbira taba hana nabi biruwa ibu hagibuni Liahanda waneigini taba hanalu bereago hondowa ibu dimagoli ho biruwa ibu agalini Yagabahondo lalu, Í̠na nde waneigini mbira ngerene. Nangiriyagua nde i̱ homolebero, lene.
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Ani layagola Yagabahanda ibuhondo talialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠naga waneigini taba honolene mo wahayadagoni. I̱ Ngode Datagaliwabe ndo kogoni. I̱na waneigini agua bialu í̠ nguliyanaga larebe, lene.
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Ani layagola Leselohanda Yagabahondo lalu, I̱naga biabe bia haga wandari Bila bedagome i̱naga waneigini mbira taba hana helo mandagi haru palibe. Ibugua i̱naga waneigini dewa taba hanaragola mani i̱ waneigini dewali ai̱ya dege biruliya, lene.
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Ani lowa Leselohanda ibunaga biabe bia haga wandari Bila biago Yagaba hearia ibu dabu bilo haru ibini. Ani biyagola Yagaba Bilala libu mandagi palu hene.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Ani paluwa Bila ibugua Yagabanaga igiri mbira taba henene.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Ani biyagola Leselohanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda i̱naga hame wiwago hondowa i̱ birugobi nde tigabi dege biruyane handayada. I̱na bi larugobi nde hale halu igiri mbira ngiyada, lowa igiri mini Dana wini.
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Wali biago ibugua Yagabanaga igiri mende taba henene.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Taba heneagola Leselohanda lalu, I̱ hagibunila keba halu harugo ai áyu karulapeore bedogoni, lowa igiri mini Nabadali wini.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Lia ibugua handalu hearia ibuni nde waneigini lone taba hanabe naheyane hondowa ibunaga biabe bia haga wandari mini Siliba berenego Yagabala helo miyagola ibu one ho berene.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Ani biruwa ibugua Yagabanaga igiri mbira taba henene.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Ani taba hanayagola Liahanda lalu, Áyu ina bolangua kogoni, lowa igiri mini Gada wini.
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Mani Silibahanda Yagabanaga igiri mende taba henene.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Taba hanayagola Liahanda lalu, Áyu i̱ turu timbuniho bedogoni. Wali maru bedarume i̱ turuho beda lolebira, lene. Ani lowa ibugua igiri mini Ase wini.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Widi lini gandulo wulenengi hayagola Lubene ibu mabuha ibaga bialu hearia ira lini baya mbira gamugamu biaga ale dearia hendene. Ibugua ira lini ogoni ibu ai̱ya Lia berearia do yalu pene. Ani biyago hondowa Leselo ibugua Liahondo lalu, Í̠ iginime ira lini mbira do yalu ibiyago handarugo ai maru i̱ ngerebe, lene.
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Ani lalu hearia Liahanda ladai bialu lalu, I̱ agalini nde í̠ haru pu waharigo ai í̠na manda bialu keria ogoni nagalonedabe. Áyu i̱ iginime ira lini do yidagobi nde í̠ dege nguabe, lene.
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Ogoningi alendo Yagaba ibu mabuha howa dai bialu hearia Lia ibu harigani ngola ho puwa lalu, Áyu mbiraga iya haru mandagi palibiya. Iya palibiyanaga i̱ iginime ira lini mabuha howa do yalu ibiyagome í̠ yolobu ngeledogo, lene. Ani layagola horo ogoningi mbiraga libu haru mandagi palene.
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Ngode Datagaliwabehanda Lianaga bi hale halu biamogo biyagola ibugua igiri dauni taba henene.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Honowa Liahanda ogodagua lene. Wandari i̱naga biabe bia haga i̱ agalini hado mirugola Ngode Datagaliwabehanda i̱ yolo bayaleore ngia dai biyada, lowa ibugua igiri mini Isaga wini.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Mani Lia ibu wali gali bere biruwa igiri waragane taba henene.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Taba honowa lalu, Ngode Datagaliwabehanda i̱ mo turu halu igiri waragane ngiyidagome i̱ agalinihanda i̱naga mini yaraga halu turuore holebira. Ani lowa ibugua igiri mini Sebulunu wini.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Mani Liahanda wandari mbira taba honowa ibu mini Daina wini.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Ainde Ngode Datagaliwabehanda Leselo mitangi bialu dara howa waneigini taba hanabehe berelene.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Ani biyagola Leselo ibu wali gali bere biruwa mani igiri mbira taba henene. Taba hono biruwa lalu, Aiore Ngode Datagaliwabehanda i̱ biamogo bidagonime i̱ lone taga holene nawi. Ibugua i̱naga genda bibahendeore mo wahai haya.
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Ai Anduane Homogohanda igiri mendebi ngilo hame ledo, lowa ibugua igiri mini Yosebe wini.
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 — ausente —
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 — ausente —
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Ani layagola Labanahanda ladai bialu lalu, Karulapego i̱na bi mbira ala langerogo hale habe. Ai ala i̱na Anduane Homogonaga hame wiago hondole handalu hewaria í̠ iya haru mandagi kabagome Anduane Homogo ibugua i̱ biamogo bialu mo bayale halu heneyane handa walia haru.
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Ani birugo í̠na i̱hondo yolo ngi laredagua nguliyago agiraore nguliya hameledebe, lene.
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Ani layagola Yagabahanda ladai bialu lalu, I̱na í̠naga biabe bialu harugo ogodagua biri lalu í̠nime manda bidegoni. Í̠naga nogo sibi haru harugome ai nogo sibi biaru bayale dewaore bu kagoni.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Bamba í̠ nogo sibi dewa ndo emene hangu hinu heneyagoni. Ai i̱ íbu hewagola Anduane Homogohanda i̱ mitangi bialu í̠ biamogo biyagome í̠naga nogo sibi dewaore henego kagoni. Anigo áyu i̱ mbirale i̱ninagaore handaya ho holene hamelo kogoni, lene.
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Ani layagola Labanahanda ibuhondo hale halu lalu, I̱naga biabe birigonaga yolo agileore nguliya hamelo kebe, lene.
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Áyu i̱na í̠naga nogo meme sibiru kagoha pialu baya hanguore hondole polebero. Ani puwa sibi igini mindi karu bibahende i̱ hai halu meme mindi pagabua pehagabi karubi i̱ holene hameledo. Ainde i̱naga biabe berogonaga yolo ogoni karulape holebira.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Ani berogola mani howa í̠nime hondoa birangi sibi memeru haru harugonaga yolo i̱ harugo handalu ai i̱na bi larugo tiga tiga larudabe yole larudabe handalu manda bulebere. Ani handalu keria nogo meme mindi mbira pagabua bu gombedaga nabi mbira i̱naga kagoha heaguabi sibi mindi ndo mbira heaguabi nde i̱na í̠naga nogo kayu biyada lolebere, lalu lai hene.
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Ani layagola Labana ibugua ladai bialu lalu, Karulapego í̠na laregonidagua bibiya, lene.
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Ani lowa horo ogoningiore Labana ibu meme pagabua pehagabi hearubi sibi mindi hearubi ibu hai hene. Ani howa ibu igini hearuhondo lalu, Nogo uruni haru pubagi halu mendehayagi hinule haru pudaba, lene.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Ani bialu Labana ibu ti haru pene. Tigua nogo sibi meme uruni haru halu pialu dindi tara mbiraha pialu heane dege horo tebiru pene. Ani biyagola Yagaba ibu nde Labananaga nogo sibi memeru maru helo wahayaru hinalu hene.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Mani howa Yagaba ibugua ira gahenge tara tara hearunaga magane podo yuwa dongone lagalo wahowa irane pele pana helaga bini.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Ani buwa nogo meme biaru iba nole ibaga wiagoria ibalu hendelo lowa handabehe wiagoria ira magane uruni bibahende wa haga bini. Nogo meme ti iba nole ibalu meme wangabe karume angibuni karu hendelelo manda buwa ani bini.
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 Ani wa heagoria ibuwa meme wangabe hearume angibuni hearu ira magane dongone bu wahowa wayagoria howa hendelaga biyagola meme angibuni urunime igini mindi pagabua bu gombedagabi hono yu haga bini.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Ani heagola Yagaba ibugua Labana nogo sibi wangabe hearume sibi angibuni meme igini mindini pagabua bu gombedagabi heagoria kaware helowa hendelaga bilo helene. Ibugua ogonidagua bialu ibunaga meme sibi hearubi Labananaga heba mandagi hela nabi ibunaga haru pu bagiho helene.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Meme sibi hearubi mandagi iba nalu hearia wangabe bayale hongohe kagome angibuni hendelarangi Yagaba ibugua ira magane podo wiyago yu puwa nogo uruni iba naga biagoria de tiga tiga ngelaga bini. Ngelayagola nogo ti ogoniha howa hendelaga bini.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Ani bialu howa meme sibirubi hongo nahe nogo damene bu karu hendelarangi ira magane ogoni nawi wahaga bini. Ani biyagola nogo sibi memebi Labananaga hearu bibahende ko hongo nahe damene hene. Yagaba ibunaga sibi memerubi bibahende hongohe bayale dege hene.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Anidagua biyadagome Yagaba ibu mbirale dewa wuwa homogo hene. Ibunaga nogo sibirubi memerubi dewaore hinu halu ibunaga biabe bia haga wali agalirubi dewaore bu halu nogo kamele dongibi dewaore hinu haga bini.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.