Gênesis 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ogonidagua bialu Ngode Datagaliwabehanda dindi haribi bibahende uruniha karu ngarubi wabiai hene.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Horo kane hayagola ibunaga biabe bibahendeore bu maro biruyane hondowa horo kaneni ibuni ha̱lo hene.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Ibunime horo kaneore tara wubagi helowa lalu, Sarere bibahendenaga horo kane i̱ninaga ngelarogoni, lene.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Horo marungi mbirale bibahende wabu helalu hayago ai horo kane ogoningi ibuni ha̱lo birulene wubagiho ngelene.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 dindi ogoriani dalu ibulene mbira ibugua wabia nabi wiagola ai datani irarubi mbira anda nahaga wini. Dindini tomo hongolene wali agalibi nahe dege wini.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Dalu naibagago dindiha howa iba dugu daga haga biagagome dindi bibahendeni iba birai hene.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Mani howa Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda dindi duguwa dindi ogonime agali mbira wabini. Naina wabu ngelowa ngui harigaha buhe̱ lolene pulaanda hayagola agali biago ibu buhe̱ lolenewi hene.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Ani bialu Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibugua mabu mbira ni tagira ibiragohayagi Ideneni hengene. Ani buwa ibugua agali wabiyago mabu ogoniha helene.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Ani helowa ibugua dindiha howa tomo anda helayagola ira lini baya dagaru mabuni andaho helene. Ira lini daga uruni bibahende bayale dege dege hene. Ai mabu dombeni haabo holene miaga ira mbira hene. Ani bialu ogoriani dege ira mende ko bayalela manda bulenenaga mabu ogoniha hene.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Idene dindini mabu winidagoni mo bayale halu dindi mo gomba helonaga iba mbira mabu ogoniha ibilene. Iba ogoni ibu gene maria pugupugu bini.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 — ausente —
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Iba mendego mini Gihono pedago ogonime dindi Kusi mbira ngago pu mabu bialu peda.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Iba tebone porago mini Taigirisi ogoni ibu ni tagira ibiragohayagi Asiria dindiha pupe halu peda. Iba manego mini Yuberedisi peda.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibugua agali wabiyago haru puwa Idene mabu biagoha howa handaya ho helo helene.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Ani buwa ibugua agali biagohondo lalu, Ira o karuni bibahendenaga lini do naga bibe.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 Anigo ira mbiraore ko bayalela manda bibelonaga mini dugua haga o kagonaga lini dege do noleni nadonabe. Nanabe laro do nariyagua í̠ni abaleore homolebere, lalu lamini.
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Ani lowa Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibugua lalu, Ainde agali ibuni hangu holene nakarulapedago. Ibu biamogo bilonaga ibuni aleore mbirali wabuliya, lene.
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 — ausente —
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 — ausente —
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Ani heagola Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda agali biago mo paliahondo helowa agali ogoninaga kuabene kuni mbira gilila muwa dongone heneyadagua hadai bilene.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Ani buwa kuabene kuni biagome ibugua wali mbira wabu helowa mani agali biago hearia haru pene.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Agali biagome wali biago hondowa bi ogodagua lene. Agua i̱ni aleore ogonida. I̱naga kunime ibunaga kuni heneda. I̱naga tinginime ibunaga tingini hela howa Ngode Datagaliwabehanda i̱naga kuabene kunime wabiyadago. Ai i̱na ibu mini wali wero, lene.
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Ani binigome mana ogobi winigo ngagoni. Agali ibugua ibu aba ai̱ya helalu ibu onela mandagi howa libu ho mbiraore holebira lenego nga.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Wali agali libu hura dambale payaburu nabi howa libu taga nahaga hene.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.