Gênesis 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ogonidagua bialu Ngode Datagaliwabehanda dindi haribi bibahende uruniha karu ngarubi wabiai hene.
1 Assim os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 Horo kane hayagola ibunaga biabe bibahendeore bu maro biruyane hondowa horo kaneni ibuni ha̱lo hene.
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Ibunime horo kaneore tara wubagi helowa lalu, Sarere bibahendenaga horo kane i̱ninaga ngelarogoni, lene.
3 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.
4 Horo marungi mbirale bibahende wabu helalu hayago ai horo kane ogoningi ibuni ha̱lo birulene wubagiho ngelene.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 dindi ogoriani dalu ibulene mbira ibugua wabia nabi wiagola ai datani irarubi mbira anda nahaga wini. Dindini tomo hongolene wali agalibi nahe dege wini.
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Dalu naibagago dindiha howa iba dugu daga haga biagagome dindi bibahendeni iba birai hene.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Mani howa Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda dindi duguwa dindi ogonime agali mbira wabini. Naina wabu ngelowa ngui harigaha buhe̱ lolene pulaanda hayagola agali biago ibu buhe̱ lolenewi hene.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Ani bialu Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibugua mabu mbira ni tagira ibiragohayagi Ideneni hengene. Ani buwa ibugua agali wabiyago mabu ogoniha helene.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Ani helowa ibugua dindiha howa tomo anda helayagola ira lini baya dagaru mabuni andaho helene. Ira lini daga uruni bibahende bayale dege dege hene. Ai mabu dombeni haabo holene miaga ira mbira hene. Ani bialu ogoriani dege ira mende ko bayalela manda bulenenaga mabu ogoniha hene.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Idene dindini mabu winidagoni mo bayale halu dindi mo gomba helonaga iba mbira mabu ogoniha ibilene. Iba ogoni ibu gene maria pugupugu bini.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 — ausente —
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 Iba mendego mini Gihono pedago ogonime dindi Kusi mbira ngago pu mabu bialu peda.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Iba tebone porago mini Taigirisi ogoni ibu ni tagira ibiragohayagi Asiria dindiha pupe halu peda. Iba manego mini Yuberedisi peda.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibugua agali wabiyago haru puwa Idene mabu biagoha howa handaya ho helo helene.
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Ani buwa ibugua agali biagohondo lalu, Ira o karuni bibahendenaga lini do naga bibe.
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 Anigo ira mbiraore ko bayalela manda bibelonaga mini dugua haga o kagonaga lini dege do noleni nadonabe. Nanabe laro do nariyagua í̠ni abaleore homolebere, lalu lamini.
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Ani lowa Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibugua lalu, Ainde agali ibuni hangu holene nakarulapedago. Ibu biamogo bilonaga ibuni aleore mbirali wabuliya, lene.
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.
19 — ausente —
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 — ausente —
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Ani heagola Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda agali biago mo paliahondo helowa agali ogoninaga kuabene kuni mbira gilila muwa dongone heneyadagua hadai bilene.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 Ani buwa kuabene kuni biagome ibugua wali mbira wabu helowa mani agali biago hearia haru pene.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.
23 Agali biagome wali biago hondowa bi ogodagua lene. Agua i̱ni aleore ogonida. I̱naga kunime ibunaga kuni heneda. I̱naga tinginime ibunaga tingini hela howa Ngode Datagaliwabehanda i̱naga kuabene kunime wabiyadago. Ai i̱na ibu mini wali wero, lene.
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
24 Ani binigome mana ogobi winigo ngagoni. Agali ibugua ibu aba ai̱ya helalu ibu onela mandagi howa libu ho mbiraore holebira lenego nga.
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Wali agali libu hura dambale payaburu nabi howa libu taga nahaga hene.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.