Gênesis 29
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Yagaba ibu pu dege bialu wali agali ni tagira ibiragohayagi haga hearunaga dindini anda pene.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 Dindi ogoriani anda pu howa naina handa amunana bialu hearia iba hambiaga uli mbira winiyagoria nogo sibi ti iba ogoniha nagayago naina wabuni tebira palearia hendene. Iba ulidagoha to̱le̱ timbuni mbirame panga payaria hendene.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 Nogo sibi bibahende íbu hai kagola nogo sibi haru haga karume ege to̱le̱ timbuni panga payiyago dugua haragola nogo sibi ti iba naga wini. Nogo sibi ti iba nai kagola haru haga biaru tigua iba hambiaganaga panga ege to̱le̱me paya dai biagaya.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 Ani bialu heagola Yagaba ibugua tihondo hale halu lalu, Nenegeru-o tí ani howa dege íbu kamibe, layagola tigua ladai bialu lalu, Ina Harana tano howa íbu kama, lene.
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 Ani layagola Yagabahanda lone hale halu lalu, Tígua agali Naho aguane Labana hendedamibe, lene. Ani layagola tigua ladai bialu lalu, E̱ ina hendedama, lene.
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 Yagabahanda lone hale halu lalu, Ibu karulape kabe, lene. Ani layagola tigua lalu, Ibu bayale ka. Ai ibu wane Leselo ibu abanaga nogo sibi nai haru ibiragoni, lene.
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 Yagabahanda lalu, Áyu wene horombedago nogo tani nalu emene helo haru dai bule iba nelo midaba, lene.
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Ani layagola nogo sibi haru haga biarume lalu, Ani nabule nogo bibahende ibai haragola iba nelo dugupe holeberama, lene.
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 Yagaba ibu nogo sibi haru haga agali biaru heba bi lalu hearia Leselo ibu nde ibu aba Labananaga nogo sibiru ibuni haru haga henego iba nelo haru halu ibini.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 Yagaba ibu Leselo ibiyago hondowabi ibu ababuninaga sibi Leselohanda haru ibiyago hondowabi ibugua nogo sibiru iba nelo ege to̱le̱ panga dugua hene.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Ani buwa Yagabahanda Leselo yu nu̱nu̱ lalu turu howa dugu bini.
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 Dugu bialu howa lalu, I̱ í̠ aba Labana mbalini Lebega igini kogoni, lene. Ani laya handala Leselo ibugua gerai lalu andaga ibu aba lamule pene.
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 Labana ibugua ibu ababuni íbu ka layago hale howa gerai lalu hondole pene. Ani puwa ibunaga ababuni abale yu hubi lalu turuore howa nu̱nu̱ lalu andaga haru pene. Andaga pu biruwa Yagabahanda ibuni bialu heneru bibahende te tihondo lamiai hene.
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 Ani layagola Labanahanda lalu, Heneneore iya darama mbiraore kabagoni, layagola Yagaba ibu ege mbira Labana andaga ho hai hene.
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 Labanahanda Yagabahondo lalu, Iyaore darama mbiraore howa i̱naga biabe í̠na bame buwa habelo hame naledogo. Í̠ore yolo hame ledego i̱na nguliya. Agile hame ledebe, lene.
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Labana ibu wane kira berene. Wahenego Lia biralu mendego Leselo berene.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 Lia ibu de bayale ndo berenego Leselo ibu wandari bayaleore berene.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 Yagabahanda Leselo gubalini ho howa Labanahondo lalu, Í̠ wane Leselo i̱ dabu buliya ngibelonaga mali karia í̠naga biabe bia holiya, lene.
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Ani layagola Labanahanda ladai bialu lalu, Nde agali maru tara karu nami í̠niore nguliya karulapego ai iya haba, lene.
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 Ogonidagua lalu, Yagaba ibugua Leselo hame timbuniore leagome mali karia uruni lu ndo yamo horo tebira maria ale hene.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 Mali uruni piai heagola Yagabahanda Labanahondo lalu, Ai mali karia piai hayago Leselo i̱ dabu buliya ngi, lene.
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Ani layagola Labana ibugua tomo timbuni dawalu wali agali dindi ogoniha hearu tomo nalu turuho birami̱ya ibalimu laga bini.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 Tomo no biralu mbiraga hayagola Labanahanda Leselo wahalu Lia Yagaba paleagoha haru puwa pale layagola libu haru mandagi palene.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 Labanahanda wandari biabe bia haga mbira mini Siliba berenego Lianaga biabe bia haga berelo mini.
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 Egerebalene Yagaba ibu handalu hearia abale mbiraga wali haru paliyago Leselo ndo Lia haru paleneyane mogolo hendene. Ani biniyagola ibugua Labana hearia puwa lalu, Í̠na o biridagoni tene aginaga biribe. I̱na mali lu í̠naga biabe bialu harugoni Leselo dabu bule lowa bialu harugo ai i̱ aginaga mo hondo haribe, lene.
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 Ani layagola Labanahanda ladai bialu lalu, Inanaga mana ngagome wandari wahene ibugua ala agali pedagola mani heyogoneme piaga ngago
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 ainde dabu bini tomo ala nai hami̱ya sarere mbira hondo harene. Ani howa nde Leselobi dabu bibelo nguluma̱ya. Ngeramagola ogoninaga mali karia mende biabe bialu habelo, lene.
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Yagabahanda bi ogoni hale halu e̱ lowa tomo nai halu sarere mbira piyagola Labanahanda Leselo Yagaba miyagola Leselo ibu Yagaba one berene.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 Ani birayagola Labanahanda wandari biabe bia haga mbira mini Bila berenego Leselonaga biabe bia haga berelo mini.
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 Ogonidagua biyagola Yagaba ibu Leselola mandagi palialu ibu oneore gubalini timbuni hene. Anigo Yagaba ibugua Lia gubalini emene dege hene. Ani howa Yagaba ibugua mali karia mende lone biabe bialu hene.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Anduane Homogohanda handalu hearia Yagaba ibu Lia gubalini nahe heane hondowa ibugua Lia dara halu biamogo biyagola ibu wali gali bere berene. Anigo Leselo ibu gali nabere berene.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Emene howa Lia ibugua igiri mbira taba henene. Taba hono biruwa lalu, Anduane Homogohanda i̱naga bu miniha genda ho berewago hondowa igiri mbira ngiyadago ai i̱ agalinihanda i̱hondo gubalini timbuni holebira, lene. Ani lowa igiri ogoni ibu mini Lubene wini.
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Mani Lia ibugua igiri mende taba honowa lalu, Yagabahanda i̱ hame lalu gubalini nahe kago hondowa Anduane Homogohanda i̱ dara hayadago ai ibugua igiri mende ngiyada, lowa ibu mini Simiono wini.
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Lia ibugua igiri tebone taba honowa lalu, Ai i̱na igiri tebone taba hanarogonaga Yagabahanda i̱ gubalini halu turu howa ai i̱na haru mandagi holeberama, lowa ibugua igiri mini Libai wini.
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Lone dege Liahanda igiri mane taba hono biruwa lalu, Ai áyu i̱na Anduane Homogonaga mini yaraga holebero, lowa igiri mini Yuda wini. Mani Lia ibu nde waneigini maru taba hana nabi biraabo hene.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.