Gênesis 29
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Yagaba ibu pu dege bialu wali agali ni tagira ibiragohayagi haga hearunaga dindini anda pene.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Dindi ogoriani anda pu howa naina handa amunana bialu hearia iba hambiaga uli mbira winiyagoria nogo sibi ti iba ogoniha nagayago naina wabuni tebira palearia hendene. Iba ulidagoha to̱le̱ timbuni mbirame panga payaria hendene.
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Nogo sibi bibahende íbu hai kagola nogo sibi haru haga karume ege to̱le̱ timbuni panga payiyago dugua haragola nogo sibi ti iba naga wini. Nogo sibi ti iba nai kagola haru haga biaru tigua iba hambiaganaga panga ege to̱le̱me paya dai biagaya.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 Ani bialu heagola Yagaba ibugua tihondo hale halu lalu, Nenegeru-o tí ani howa dege íbu kamibe, layagola tigua ladai bialu lalu, Ina Harana tano howa íbu kama, lene.
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Ani layagola Yagabahanda lone hale halu lalu, Tígua agali Naho aguane Labana hendedamibe, lene. Ani layagola tigua ladai bialu lalu, E̱ ina hendedama, lene.
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Yagabahanda lone hale halu lalu, Ibu karulape kabe, lene. Ani layagola tigua lalu, Ibu bayale ka. Ai ibu wane Leselo ibu abanaga nogo sibi nai haru ibiragoni, lene.
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Yagabahanda lalu, Áyu wene horombedago nogo tani nalu emene helo haru dai bule iba nelo midaba, lene.
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 Ani layagola nogo sibi haru haga biarume lalu, Ani nabule nogo bibahende ibai haragola iba nelo dugupe holeberama, lene.
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 Yagaba ibu nogo sibi haru haga agali biaru heba bi lalu hearia Leselo ibu nde ibu aba Labananaga nogo sibiru ibuni haru haga henego iba nelo haru halu ibini.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 Yagaba ibu Leselo ibiyago hondowabi ibu ababuninaga sibi Leselohanda haru ibiyago hondowabi ibugua nogo sibiru iba nelo ege to̱le̱ panga dugua hene.
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Ani buwa Yagabahanda Leselo yu nu̱nu̱ lalu turu howa dugu bini.
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 Dugu bialu howa lalu, I̱ í̠ aba Labana mbalini Lebega igini kogoni, lene. Ani laya handala Leselo ibugua gerai lalu andaga ibu aba lamule pene.
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Labana ibugua ibu ababuni íbu ka layago hale howa gerai lalu hondole pene. Ani puwa ibunaga ababuni abale yu hubi lalu turuore howa nu̱nu̱ lalu andaga haru pene. Andaga pu biruwa Yagabahanda ibuni bialu heneru bibahende te tihondo lamiai hene.
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Ani layagola Labanahanda lalu, Heneneore iya darama mbiraore kabagoni, layagola Yagaba ibu ege mbira Labana andaga ho hai hene.
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 Labanahanda Yagabahondo lalu, Iyaore darama mbiraore howa i̱naga biabe í̠na bame buwa habelo hame naledogo. Í̠ore yolo hame ledego i̱na nguliya. Agile hame ledebe, lene.
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Labana ibu wane kira berene. Wahenego Lia biralu mendego Leselo berene.
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 Lia ibu de bayale ndo berenego Leselo ibu wandari bayaleore berene.
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 Yagabahanda Leselo gubalini ho howa Labanahondo lalu, Í̠ wane Leselo i̱ dabu buliya ngibelonaga mali karia í̠naga biabe bia holiya, lene.
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Ani layagola Labanahanda ladai bialu lalu, Nde agali maru tara karu nami í̠niore nguliya karulapego ai iya haba, lene.
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 Ogonidagua lalu, Yagaba ibugua Leselo hame timbuniore leagome mali karia uruni lu ndo yamo horo tebira maria ale hene.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Mali uruni piai heagola Yagabahanda Labanahondo lalu, Ai mali karia piai hayago Leselo i̱ dabu buliya ngi, lene.
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Ani layagola Labana ibugua tomo timbuni dawalu wali agali dindi ogoniha hearu tomo nalu turuho birami̱ya ibalimu laga bini.
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Tomo no biralu mbiraga hayagola Labanahanda Leselo wahalu Lia Yagaba paleagoha haru puwa pale layagola libu haru mandagi palene.
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 Labanahanda wandari biabe bia haga mbira mini Siliba berenego Lianaga biabe bia haga berelo mini.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Egerebalene Yagaba ibu handalu hearia abale mbiraga wali haru paliyago Leselo ndo Lia haru paleneyane mogolo hendene. Ani biniyagola ibugua Labana hearia puwa lalu, Í̠na o biridagoni tene aginaga biribe. I̱na mali lu í̠naga biabe bialu harugoni Leselo dabu bule lowa bialu harugo ai i̱ aginaga mo hondo haribe, lene.
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Ani layagola Labanahanda ladai bialu lalu, Inanaga mana ngagome wandari wahene ibugua ala agali pedagola mani heyogoneme piaga ngago
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 ainde dabu bini tomo ala nai hami̱ya sarere mbira hondo harene. Ani howa nde Leselobi dabu bibelo nguluma̱ya. Ngeramagola ogoninaga mali karia mende biabe bialu habelo, lene.
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 Yagabahanda bi ogoni hale halu e̱ lowa tomo nai halu sarere mbira piyagola Labanahanda Leselo Yagaba miyagola Leselo ibu Yagaba one berene.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 Ani birayagola Labanahanda wandari biabe bia haga mbira mini Bila berenego Leselonaga biabe bia haga berelo mini.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Ogonidagua biyagola Yagaba ibu Leselola mandagi palialu ibu oneore gubalini timbuni hene. Anigo Yagaba ibugua Lia gubalini emene dege hene. Ani howa Yagaba ibugua mali karia mende lone biabe bialu hene.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Anduane Homogohanda handalu hearia Yagaba ibu Lia gubalini nahe heane hondowa ibugua Lia dara halu biamogo biyagola ibu wali gali bere berene. Anigo Leselo ibu gali nabere berene.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Emene howa Lia ibugua igiri mbira taba henene. Taba hono biruwa lalu, Anduane Homogohanda i̱naga bu miniha genda ho berewago hondowa igiri mbira ngiyadago ai i̱ agalinihanda i̱hondo gubalini timbuni holebira, lene. Ani lowa igiri ogoni ibu mini Lubene wini.
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 Mani Lia ibugua igiri mende taba honowa lalu, Yagabahanda i̱ hame lalu gubalini nahe kago hondowa Anduane Homogohanda i̱ dara hayadago ai ibugua igiri mende ngiyada, lowa ibu mini Simiono wini.
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 Lia ibugua igiri tebone taba honowa lalu, Ai i̱na igiri tebone taba hanarogonaga Yagabahanda i̱ gubalini halu turu howa ai i̱na haru mandagi holeberama, lowa ibugua igiri mini Libai wini.
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 Lone dege Liahanda igiri mane taba hono biruwa lalu, Ai áyu i̱na Anduane Homogonaga mini yaraga holebero, lowa igiri mini Yuda wini. Mani Lia ibu nde waneigini maru taba hana nabi biraabo hene.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.