Gênesis 29
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Yagaba ibu pu dege bialu wali agali ni tagira ibiragohayagi haga hearunaga dindini anda pene.
1 Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente.
2 Dindi ogoriani anda pu howa naina handa amunana bialu hearia iba hambiaga uli mbira winiyagoria nogo sibi ti iba ogoniha nagayago naina wabuni tebira palearia hendene. Iba ulidagoha to̱le̱ timbuni mbirame panga payaria hendene.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Nogo sibi bibahende íbu hai kagola nogo sibi haru haga karume ege to̱le̱ timbuni panga payiyago dugua haragola nogo sibi ti iba naga wini. Nogo sibi ti iba nai kagola haru haga biaru tigua iba hambiaganaga panga ege to̱le̱me paya dai biagaya.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Ani bialu heagola Yagaba ibugua tihondo hale halu lalu, Nenegeru-o tí ani howa dege íbu kamibe, layagola tigua ladai bialu lalu, Ina Harana tano howa íbu kama, lene.
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Ani layagola Yagabahanda lone hale halu lalu, Tígua agali Naho aguane Labana hendedamibe, lene. Ani layagola tigua ladai bialu lalu, E̱ ina hendedama, lene.
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Yagabahanda lone hale halu lalu, Ibu karulape kabe, lene. Ani layagola tigua lalu, Ibu bayale ka. Ai ibu wane Leselo ibu abanaga nogo sibi nai haru ibiragoni, lene.
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Yagabahanda lalu, Áyu wene horombedago nogo tani nalu emene helo haru dai bule iba nelo midaba, lene.
7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai- as.
8 Ani layagola nogo sibi haru haga biarume lalu, Ani nabule nogo bibahende ibai haragola iba nelo dugupe holeberama, lene.
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Yagaba ibu nogo sibi haru haga agali biaru heba bi lalu hearia Leselo ibu nde ibu aba Labananaga nogo sibiru ibuni haru haga henego iba nelo haru halu ibini.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Yagaba ibu Leselo ibiyago hondowabi ibu ababuninaga sibi Leselohanda haru ibiyago hondowabi ibugua nogo sibiru iba nelo ege to̱le̱ panga dugua hene.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Ani buwa Yagabahanda Leselo yu nu̱nu̱ lalu turu howa dugu bini.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
12 Dugu bialu howa lalu, I̱ í̠ aba Labana mbalini Lebega igini kogoni, lene. Ani laya handala Leselo ibugua gerai lalu andaga ibu aba lamule pene.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
13 Labana ibugua ibu ababuni íbu ka layago hale howa gerai lalu hondole pene. Ani puwa ibunaga ababuni abale yu hubi lalu turuore howa nu̱nu̱ lalu andaga haru pene. Andaga pu biruwa Yagabahanda ibuni bialu heneru bibahende te tihondo lamiai hene.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.
14 Ani layagola Labanahanda lalu, Heneneore iya darama mbiraore kabagoni, layagola Yagaba ibu ege mbira Labana andaga ho hai hene.
14 Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Labanahanda Yagabahondo lalu, Iyaore darama mbiraore howa i̱naga biabe í̠na bame buwa habelo hame naledogo. Í̠ore yolo hame ledego i̱na nguliya. Agile hame ledebe, lene.
15 Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Labana ibu wane kira berene. Wahenego Lia biralu mendego Leselo berene.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor, Raquel.
17 Lia ibu de bayale ndo berenego Leselo ibu wandari bayaleore berene.
17 Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Yagabahanda Leselo gubalini ho howa Labanahondo lalu, Í̠ wane Leselo i̱ dabu buliya ngibelonaga mali karia í̠naga biabe bia holiya, lene.
18 E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Ani layagola Labanahanda ladai bialu lalu, Nde agali maru tara karu nami í̠niore nguliya karulapego ai iya haba, lene.
19 Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.
20 Ogonidagua lalu, Yagaba ibugua Leselo hame timbuniore leagome mali karia uruni lu ndo yamo horo tebira maria ale hene.
20 Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Mali uruni piai heagola Yagabahanda Labanahondo lalu, Ai mali karia piai hayago Leselo i̱ dabu buliya ngi, lene.
21 E disse Jacó a Labão: Dá- me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
22 Ani layagola Labana ibugua tomo timbuni dawalu wali agali dindi ogoniha hearu tomo nalu turuho birami̱ya ibalimu laga bini.
22 Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.
23 Tomo no biralu mbiraga hayagola Labanahanda Leselo wahalu Lia Yagaba paleagoha haru puwa pale layagola libu haru mandagi palene.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
24 Labanahanda wandari biabe bia haga mbira mini Siliba berenego Lianaga biabe bia haga berelo mini.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.
25 Egerebalene Yagaba ibu handalu hearia abale mbiraga wali haru paliyago Leselo ndo Lia haru paleneyane mogolo hendene. Ani biniyagola ibugua Labana hearia puwa lalu, Í̠na o biridagoni tene aginaga biribe. I̱na mali lu í̠naga biabe bialu harugoni Leselo dabu bule lowa bialu harugo ai i̱ aginaga mo hondo haribe, lene.
25 E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Ani layagola Labanahanda ladai bialu lalu, Inanaga mana ngagome wandari wahene ibugua ala agali pedagola mani heyogoneme piaga ngago
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 ainde dabu bini tomo ala nai hami̱ya sarere mbira hondo harene. Ani howa nde Leselobi dabu bibelo nguluma̱ya. Ngeramagola ogoninaga mali karia mende biabe bialu habelo, lene.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
28 Yagabahanda bi ogoni hale halu e̱ lowa tomo nai halu sarere mbira piyagola Labanahanda Leselo Yagaba miyagola Leselo ibu Yagaba one berene.
28 E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Ani birayagola Labanahanda wandari biabe bia haga mbira mini Bila berenego Leselonaga biabe bia haga berelo mini.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Ogonidagua biyagola Yagaba ibu Leselola mandagi palialu ibu oneore gubalini timbuni hene. Anigo Yagaba ibugua Lia gubalini emene dege hene. Ani howa Yagaba ibugua mali karia mende lone biabe bialu hene.
30 E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Anduane Homogohanda handalu hearia Yagaba ibu Lia gubalini nahe heane hondowa ibugua Lia dara halu biamogo biyagola ibu wali gali bere berene. Anigo Leselo ibu gali nabere berene.
31 Vendo, pois, o Senhor que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Emene howa Lia ibugua igiri mbira taba henene. Taba hono biruwa lalu, Anduane Homogohanda i̱naga bu miniha genda ho berewago hondowa igiri mbira ngiyadago ai i̱ agalinihanda i̱hondo gubalini timbuni holebira, lene. Ani lowa igiri ogoni ibu mini Lubene wini.
32 E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
33 Mani Lia ibugua igiri mende taba honowa lalu, Yagabahanda i̱ hame lalu gubalini nahe kago hondowa Anduane Homogohanda i̱ dara hayadago ai ibugua igiri mende ngiyada, lowa ibu mini Simiono wini.
33 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
34 Lia ibugua igiri tebone taba honowa lalu, Ai i̱na igiri tebone taba hanarogonaga Yagabahanda i̱ gubalini halu turu howa ai i̱na haru mandagi holeberama, lowa ibugua igiri mini Libai wini.
34 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
35 Lone dege Liahanda igiri mane taba hono biruwa lalu, Ai áyu i̱na Anduane Homogonaga mini yaraga holebero, lowa igiri mini Yuda wini. Mani Lia ibu nde waneigini maru taba hana nabi biraabo hene.
35 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor . Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.