Gênesis 29
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Yagaba ibu pu dege bialu wali agali ni tagira ibiragohayagi haga hearunaga dindini anda pene.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 Dindi ogoriani anda pu howa naina handa amunana bialu hearia iba hambiaga uli mbira winiyagoria nogo sibi ti iba ogoniha nagayago naina wabuni tebira palearia hendene. Iba ulidagoha to̱le̱ timbuni mbirame panga payaria hendene.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 Nogo sibi bibahende íbu hai kagola nogo sibi haru haga karume ege to̱le̱ timbuni panga payiyago dugua haragola nogo sibi ti iba naga wini. Nogo sibi ti iba nai kagola haru haga biaru tigua iba hambiaganaga panga ege to̱le̱me paya dai biagaya.
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 Ani bialu heagola Yagaba ibugua tihondo hale halu lalu, Nenegeru-o tí ani howa dege íbu kamibe, layagola tigua ladai bialu lalu, Ina Harana tano howa íbu kama, lene.
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 Ani layagola Yagabahanda lone hale halu lalu, Tígua agali Naho aguane Labana hendedamibe, lene. Ani layagola tigua ladai bialu lalu, E̱ ina hendedama, lene.
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 Yagabahanda lone hale halu lalu, Ibu karulape kabe, lene. Ani layagola tigua lalu, Ibu bayale ka. Ai ibu wane Leselo ibu abanaga nogo sibi nai haru ibiragoni, lene.
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Yagabahanda lalu, Áyu wene horombedago nogo tani nalu emene helo haru dai bule iba nelo midaba, lene.
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 Ani layagola nogo sibi haru haga biarume lalu, Ani nabule nogo bibahende ibai haragola iba nelo dugupe holeberama, lene.
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 Yagaba ibu nogo sibi haru haga agali biaru heba bi lalu hearia Leselo ibu nde ibu aba Labananaga nogo sibiru ibuni haru haga henego iba nelo haru halu ibini.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 Yagaba ibu Leselo ibiyago hondowabi ibu ababuninaga sibi Leselohanda haru ibiyago hondowabi ibugua nogo sibiru iba nelo ege to̱le̱ panga dugua hene.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 Ani buwa Yagabahanda Leselo yu nu̱nu̱ lalu turu howa dugu bini.
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 Dugu bialu howa lalu, I̱ í̠ aba Labana mbalini Lebega igini kogoni, lene. Ani laya handala Leselo ibugua gerai lalu andaga ibu aba lamule pene.
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 Labana ibugua ibu ababuni íbu ka layago hale howa gerai lalu hondole pene. Ani puwa ibunaga ababuni abale yu hubi lalu turuore howa nu̱nu̱ lalu andaga haru pene. Andaga pu biruwa Yagabahanda ibuni bialu heneru bibahende te tihondo lamiai hene.
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 Ani layagola Labanahanda lalu, Heneneore iya darama mbiraore kabagoni, layagola Yagaba ibu ege mbira Labana andaga ho hai hene.
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 Labanahanda Yagabahondo lalu, Iyaore darama mbiraore howa i̱naga biabe í̠na bame buwa habelo hame naledogo. Í̠ore yolo hame ledego i̱na nguliya. Agile hame ledebe, lene.
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 Labana ibu wane kira berene. Wahenego Lia biralu mendego Leselo berene.
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 Lia ibu de bayale ndo berenego Leselo ibu wandari bayaleore berene.
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 Yagabahanda Leselo gubalini ho howa Labanahondo lalu, Í̠ wane Leselo i̱ dabu buliya ngibelonaga mali karia í̠naga biabe bia holiya, lene.
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 Ani layagola Labanahanda ladai bialu lalu, Nde agali maru tara karu nami í̠niore nguliya karulapego ai iya haba, lene.
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 Ogonidagua lalu, Yagaba ibugua Leselo hame timbuniore leagome mali karia uruni lu ndo yamo horo tebira maria ale hene.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 Mali uruni piai heagola Yagabahanda Labanahondo lalu, Ai mali karia piai hayago Leselo i̱ dabu buliya ngi, lene.
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 Ani layagola Labana ibugua tomo timbuni dawalu wali agali dindi ogoniha hearu tomo nalu turuho birami̱ya ibalimu laga bini.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 Tomo no biralu mbiraga hayagola Labanahanda Leselo wahalu Lia Yagaba paleagoha haru puwa pale layagola libu haru mandagi palene.
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 Labanahanda wandari biabe bia haga mbira mini Siliba berenego Lianaga biabe bia haga berelo mini.
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 Egerebalene Yagaba ibu handalu hearia abale mbiraga wali haru paliyago Leselo ndo Lia haru paleneyane mogolo hendene. Ani biniyagola ibugua Labana hearia puwa lalu, Í̠na o biridagoni tene aginaga biribe. I̱na mali lu í̠naga biabe bialu harugoni Leselo dabu bule lowa bialu harugo ai i̱ aginaga mo hondo haribe, lene.
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 Ani layagola Labanahanda ladai bialu lalu, Inanaga mana ngagome wandari wahene ibugua ala agali pedagola mani heyogoneme piaga ngago
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 ainde dabu bini tomo ala nai hami̱ya sarere mbira hondo harene. Ani howa nde Leselobi dabu bibelo nguluma̱ya. Ngeramagola ogoninaga mali karia mende biabe bialu habelo, lene.
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 Yagabahanda bi ogoni hale halu e̱ lowa tomo nai halu sarere mbira piyagola Labanahanda Leselo Yagaba miyagola Leselo ibu Yagaba one berene.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 Ani birayagola Labanahanda wandari biabe bia haga mbira mini Bila berenego Leselonaga biabe bia haga berelo mini.
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 Ogonidagua biyagola Yagaba ibu Leselola mandagi palialu ibu oneore gubalini timbuni hene. Anigo Yagaba ibugua Lia gubalini emene dege hene. Ani howa Yagaba ibugua mali karia mende lone biabe bialu hene.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 Anduane Homogohanda handalu hearia Yagaba ibu Lia gubalini nahe heane hondowa ibugua Lia dara halu biamogo biyagola ibu wali gali bere berene. Anigo Leselo ibu gali nabere berene.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 Emene howa Lia ibugua igiri mbira taba henene. Taba hono biruwa lalu, Anduane Homogohanda i̱naga bu miniha genda ho berewago hondowa igiri mbira ngiyadago ai i̱ agalinihanda i̱hondo gubalini timbuni holebira, lene. Ani lowa igiri ogoni ibu mini Lubene wini.
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 Mani Lia ibugua igiri mende taba honowa lalu, Yagabahanda i̱ hame lalu gubalini nahe kago hondowa Anduane Homogohanda i̱ dara hayadago ai ibugua igiri mende ngiyada, lowa ibu mini Simiono wini.
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 Lia ibugua igiri tebone taba honowa lalu, Ai i̱na igiri tebone taba hanarogonaga Yagabahanda i̱ gubalini halu turu howa ai i̱na haru mandagi holeberama, lowa ibugua igiri mini Libai wini.
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 Lone dege Liahanda igiri mane taba hono biruwa lalu, Ai áyu i̱na Anduane Homogonaga mini yaraga holebero, lowa igiri mini Yuda wini. Mani Lia ibu nde waneigini maru taba hana nabi biraabo hene.
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.