Gênesis 28

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ani layagola Aisagahanda Yagaba olalu íbu lowa ibuhondo ogodagua lene. Í̠ Kenana dindi ogo wali nadabu buleore.
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Ai í̠ ai̱ya ibu aba Beduele dalu Mesobodemia pobelo. Puwa í̠ ababuni Labana wane mbira birulebirago ogoni dabu bule pobelo, lene.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 Ani lowa ibugua lalu, Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore Kagome í̠ biamogo bialu mo bayale howa í̠ hameigini dewali aba habelo ibugua í̠ waneigini dewaore ngilo hamelo ko.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Ai Ngode Datagaliwabehanda Abarahama biamogo bialu mo bayale dege henedagua í̠bi í̠naga aguanene mani holebirarubi ti biamogo bialu mo bayale dege helo. Mani dindi ogo Ngode Datagaliwabehanda Abarahama minigo ogoni í̠ karulo habelo, lene.
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Aisagahanda Aramia hameigini aria agali mbira Beduele igini Labana ibu Yagaba Isola ai̱ya Lebega mbalini Harana dindini kago ogoni ibu andaga, Yagaba í̠ pole pu, lene.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Aisagahanda Yagaba biamogo bialu mo bayale helo ibu Mesobodemia wali mbira dabu bule pu layiyago Iso ibu hale hene. Aisagahanda Yagaba biamogo bialu mo bayale helonaga Anduane Homogohondo bi layangi howa Yagaba ibu Kenana wali nadabu bibe layadalo manda bini.
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 Iso ibugua manda bialu hearia ai Yagaba ibugua ai̱ya abalanaga biore hale halu Mesobodemia piyidalo manda bini.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Ani biyago hondowa Isohanda ibu aba Aisaga ibugua Iso one Kenana wali berearu hame nale kagonidalo manda bini.
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 Ani biyago hondowa Iso ibugua Abarahama igini Isimale aria wandari mbira ibu mini Mahalada Nebaiodi mbalini berenego ogoni dabu bini.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Yagaba ibu Beaseba dindi wahalu Harana dindi pole pene.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 Alendo halu mbi layagola Yagaba ibu hariga obeneni ege to̱le̱ mbira mo haguanda howa palene.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 Ani paluwa emaga handalu hearia egageria mbiranaga tene dindini howa nguni uyura dahuliya andagahayagi paga hearia hendene. Ngode Datagaliwabenaga dahuliyalirume egageria ogoriani iri dali bigi bialu hearia hendene.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 Ani hondowa handalu hearia Anduane Homogo kaware íbu howa ibugua lalu, I̱ Anduane Homogo Abarahama Aisagalanaga Ngode Datagaliwabe kogoni. Dindi áyu o padegoni í̠bi í̠naga waneigini aguaneneru ti ngulebero.
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Í̠naga waneiginiru dewaore himu dudumbu ale halu ti ho yanga lowa dindi tu ni tagira ibiragoha howa ni paliragoha polebira. Palu yanga lalu uyuraha howa palu yalu unuraha polebira. I̱na ti biamogo bialu mo bayale halu kogo hondowa wali agali dindi bibahendeni holebirarume ti nde biamogo bialu bayale holoma̱ya mo biaha lalu i̱hondo hale halu holebira.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Ai i̱na í̠ yu wanahe í̠ poregoha i̱nime haru haabo halu mani bi o larogo tagira piai helo dindi ogoria lone haru dai bulebero, lalu Anduane Homogohanda Yagabahondo emagaha lamini.
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Yagaba ibu palenego heyuwa lalu, Aiore Anduane Homogo ogoria heneda manda nabi harudago. Heneneore ibu ogoria heneda, lene.
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 Ibugua gi taraore howa lalu, Ai dindi ogo gi ho kogoni. Ogoriani Ngode Datagaliwabe andagabi dahuliya andaga harababi ogoni degeda, lene.
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Egerebalene Yagaba ibugua ege to̱le̱ haguanda howa paliyago yamuwa mani mitangi bu dai bulenenaga o biagoriani hengene. Ani buwa olibe lininaga weli ege to̱le̱ biagoria odoba halu ogoni Ngode Datagaliwabenagaore nga lowa ani bini.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 Ogonidagua buwa dindi ogoni mini Bedele wini. Abale dindi ogoniha tano mbira winidagoni mini Lusi laga wini.
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Yagabahanda bi heneneore mbira Anduane Homogohondo lo wialu lalu, Í̠ áyu i̱ poleberogoha baya hangu handaya ho halu hariga lu porogoha haru pialu tomo agabi ngialu
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 nde bayale anda pialu i̱ aba dindini dai buliya handaya ho hariyagua í̠ i̱naga Ngode Datagaliwabeore holebere.
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 Áyu ege to̱le̱ ogoriani hangarugo í̠ andaga ogonioreda lalu manane o helarogoni. Ai í̠na mbirale ngerego bibahende pi halu tale buwa pinigo í̠nihondo ngigi bulebero, lene.
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.