Gênesis 27

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aisaga ibu agali waheore halu de au halu mbirale handabe nahe hayagola berene. Ani biruwa ibu igini wahene Iso olowa lalu, Igini-o, layagola Iso ibu ladai bialu lalu, Ya-o i̱ kogoni, lene.
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Ani layagola Aisagahanda lalu, Ai i̱ waheore halu angi homolebe tobahe bedogonidago.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Áyu í̠naga danda timu wiridaru yalu irabuha taya puwa nogo mbira babe.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Bo yalu dai buwa tomoore dendebi i̱na noa haruligobiore dawa yalu ibabe. Eberegola i̱naga paluni bi lalu i̱ nahome howa Anduane Homogohanda í̠ biamogo bialu mo bayale helo bi lamaro bulene yidogo la holiya, lene.
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Aisagahanda ibu igini Isola bi ogoni lalu birayuago Lebega ibu nde haleho berene. Libu bi ogoni lai halu Iso ibu irabuha taya pole tagira pialu piyagola
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Lebegahanda Yagabahondo lalu, Áyu ogoningi í̠ abahanda Isohondo mbira ogodagua layuane hale haru.
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 Nogo mbira bo yalu ibuwa dawale pu. Dawa yalu eberegola nowa nde i̱ nahome howa Anduane Homogohanda í̠ biamogo bialu mo bayale helo bi lamaro bulene yidogo la holiya, layuago hale haru.
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Aiore i̱ igini-o bi larogoore hale halu bibelonaga larogoni.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Ai í̠ nogo pabeha puwa tomo í̠ aba ibu hame lagagobiore i̱na dawa holiya. Nogo meme igini hungubalua kira bo yalu ibule pu.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Nogo ogoni dawa yalu poregola í̠ aba ibugua nowa nde Anduane Homogohanda í̠ biamogo bialu mo bayale helonaga bi lamaro bulene winigo lolebirago, lene.
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Ani layagola Yagabahanda ibu ai̱yahondo ladai bialu lalu, Anigo Iso ibu iri dewahe halu i̱ nahedago nde
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 abahanda i̱ ela halu karia tingini iri nahedane hondowa ibu mo hondo hole ibiridalo manda buwa ibugua Anduane Homogohondo i̱ mo ko habe lalu bi laragola i̱ biamogo bialu mo bayale naholebirago, lene.
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Ani layagola ibu ai̱yahanda lalu, Igini-o í̠ mini burugu nalabe. Genda mbira ibiyagua nde i̱niha ibilogo. Áyu i̱na larudagua bialu nogo meme igini hungubalua larugo bo yalu ibule pu, lene.
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Ani laya handala Yagaba ibugua nogo meme igini hungubalua biago labo bo yalu ibuwa ibu ai̱yahondo mini. Ani biyagola Lebegahanda nde Yagaba aba ibu tomo ogobiore hame lagago lowa manda bialu dawene.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Ani buwa Isonaga aga bayale maru Lebega andagaha ngeleneyago muwa Yagaba karula hene.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Ani karula heagola Lebegahanda Yagabanaga mabi gi kirabalibi nogo meme irini heba dongone lagalo wiyagome biadambi helene.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Ogonidagua bia howa Lebega ibugua tomo baya dendebiore dawa wiyagobi mberedi maru hiru wia binigo Yagaba ibu yalu pelo mini.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Miya handala ibu aba berearia yalu puwa lalu, Aba-o, lene.
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Ani layagola Yagabahanda ladai bialu lalu, I̱ Iso í̠ igini wahene biagonigo. Ai í̠nime bibe larigodagua bialu tomo dendebi dawa yidogo nole heya. Nowa nde Anduane Homogohanda i̱ biamogo bialu mo bayale helonaga bi lamaro bulene labelo, lene.
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Ani layagola Aisagahanda lone hale halu lalu, Igini-o í̠na nogo ogoni nde abaleore agua handa walia halu baribe, lene.
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Ani layagola Aisagahanda lalu, Ai kaware ogoria hapara halu íbu. I̱na gime ela halu í̠ i̱ igini Isooredabe be taradabe hondoliya, lene.
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Ani layagola Yagaba ibu aba bereagoria hapara halu pu heagola Aisagahanda gime baya hanguore yahandaga bialu biruwa lalu, Í̠na bi larego Yagaba aledago í̠naga gi ge Isoda, lene.
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Irane Yagabanaga gi meme dongoneme kabu buwa heagola Aisaga ibugua ogoda lalu handabe nahe berene. Ibu handabe nahe berenedago tene Yagabanaga gi nogo meme dongoneme kabu buwa heagola ibu gi irihe Isodalo manda bu berene. Ani manda buwa dege Aisagahanda ibu biamogo bialu mo bayale hole howa
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 lone hale halu lalu, Í̠ henene i̱ igini Isoore íbu kebe, lene.
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Aisagahanda lalu, Nogo dawa yaridagoni noliya ogoria yalu íbu. Nowa í̠ biamogo bialu mo bayale helo bi lamaro bulene yidogo loliya, layagola Yagaba ibugua tomo dawa yalu waini ibabi hambu yalu binigo ibu aba nelo miyagola Aisaga ibu nene.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Nai howa lalu, Igini ai kaware birapara howa i̱ nu̱nu̱ la, lene.
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Ani layagola Yagabahanda ibu aba nu̱nu̱ lole birapara halu hearia Aisaga ibugua Yagabanaga aga ngahene. Ani buwa Aisagahanda Anduane Homogohondo ibu igini biamogo bialu mo bayale habe lowa lalu, I̱ iginiha nga bayale o biaruago Anduane Homogohanda mabu mbira mo bayaleore hene mbauleda, lowa lalu,
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Ngode Datagaliwabehanda dadimba mbiraga ibira helaragome í̠naga maburuha tomo bibahende bayale hangu anda hai helo. Ibugua widibi waini iba berelo pu mbira mini gerebi lini delobi dewaore í̠ mabuha bayale anda hai helelo.
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Ani bialu wali agali bibahende karuni í̠naga biabe biaga hai halu wali agali dindi tara tarani hagahaga bidarubi í̠ andaneha hai helo. Í̠ ai̱ya ibu waneigini aguanene mani holebiraru tibi nde í̠ andaneha hai helo. Agali marume Anduane Homogohanda í̠ mo ko helo bi lalu karu tini mo ko helo. Marume Anduane Homogohanda í̠ biamogo bialu mo bayale helonaga bi la halu karu tibi nde Anduane Homogohanda tini biamogo bialu mo bayale helo laro, lalu Aisagahanda lai hene.
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Áyu ogoni dege Aisaga ibu Yagaba biamogo bialu mo bayale helonaga Anduane Homogohondo bi lalu berenego Yagaba ibu tagira pialu piyagola ibu hamene Iso irabuha taya penego dai bini.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Ibuguabi nde tomo bayale dendebiore dawa yinigo ibu aba berearia yalu puwa lalu, Aba-o Anduane Homogohanda i̱ biamogo bialu mo bayale helo bi lahabelo nogo dendebiore dawa yidogo nole heya, lene.
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Ani layagola Aisagahanda lalu, Be í̠ aibe, lene. Ani layagola Isohanda ladai bialu howa lalu, I̱ Iso í̠ igini wahene biago eberogoni, lene.
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Ani layago hale howa Aisaga ibu mogo timbuni lowa duru lalu biruwa ogodagua hale halu lalu, Agali abale i̱ berewaria nogo bo dawa yalu ibiyadagoniore aidabe. I̱na biamogo bialu mo bayale helonaga bi lamaro bule wirugo abale lai harugo. Ai ogoni ibuha helo lalu mirudago lone mo yu daibulene nakarulape, lene.
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Iso ibu abahanda bi ogoni layago hale howa dugu timbuni bialu lalu, Aba-o i̱bi nde Anduane Homogohanda biamogo bialu mo bayale helo bi lahabelo, lene.
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Ani layagola Aisagahanda lalu, Í̠ hamenehanda i̱ mo hondo halu í̠ biamogo bialu bayale holenego ibu hole mo yalu piyada, lene.
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Ani layagola Isohanda lalu, Áyu ogoni i̱naga paluni halu mende mo kayu biyada. Ani biyadagome ibu mini Yagaba ogoni henene tagira poragoni. Aba-o ai̱yahanda i̱ ala taba henene howa wahene i̱ harugo. Ai wahenenaga henge ogoni ibu miyagola waharugoni. Áyu i̱niore biamogo bialu mo bayale helonaga Anduane Homogohondo bi lolene winigobi ibu degeme palu bialu piaruago agua binidabe. Áyu i̱ biamogo bialu mo bayale helo bi halu mende labe nahedabe. Lolene wiagua nde labehedago, lene.
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Ani layagola Aisagahanda ladai bialu lalu, Ibu í̠naga haguane dabo helalu ibunaga dameneru ti ibunaga biabe biaga helo lalu helaru. Ibunaga mabuha widiru waini ibaru berelobi pu mbira lini daga mini gerebi dewa dege anda hai helo larugo ai í̠ore Anduane Homogohanda biamogo bialu mo bayale helo agialeore loabe, lene.
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Ani layagola Isohanda lone dege hale halu lalu, Aba-o i̱la mo turu ho holene nde mbiraore hangubi nayiorebe. Anduane Homogohondo i̱bi nde biamogo bialu mo bayale habe lalu mbira laharene, lene. Iso ibugua ani dege lalu biruwa dugu bia timbu hene.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Ani biyago hondowa Aisagahanda lalu, Í̠ dalu dindi kaundiaha ko mbirale anda habe naheore wulebira. Mbiraga dadimbabi í̠ mabuni ibira naholebira.
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Í̠na tomo bayale nalu í̠ni bayale holenaga wai biaga áyu tibu yuwa taya bialu wai dege bialu holebere. Ani bialu howa í̠ hamenenaga biabe bia haga holebere. Ani ha holeberego mani í̠ hamene yu wahalu í̠ni hangu ha tara holebere, lalu lene.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Iso ibu abahanda Yagaba biamogo bialu mo bayale helo bi layiyagonaga keba timbuniore Yagabaha ho wia halu lalu, Tigimandi hangu howa i̱ aba homolebirago. Homaragola dugu andaru hai howa dara embeda kagola Yagaba bo waore holiya haro, lene.
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Ibugua bi ogonidagua lalu heago Lebega hale howa berene. Ani hale howa ibugua Yagabahondo lalu, Bi ogo baya hangu hale habe. Í̠ hamene Isohanda í̠na biriruninaga ibu bu miniha tandaga timbuniore ho howa í̠ homabelo bo wahole manda bialu kago.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 I̱ igini-o aiore i̱na mbira bia larogo bibelo. Áyu ogoningi Harana dindi ibida pialu i̱ mbalini Labana karia pobelo.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Í̠ hamenenaga bu miniha tandaga ho kago ereba halu
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 í̠na biriruni embeda hai helo tagi hole pu. Embeda ho kagola mani í̠ dai bibelo i̱na mbiralihondo damu pu lolebero. Ani larogoni tene libu kirabali nahomalibulonaga larogoni, lene.
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Lebegahanda Aisagahondo lalu, Iso one Hidi wali libugua mana bialu kagoniore manga kogoni. Mani Yagabahanda Hidi wali kirali o bedagolabo ale dege dabu biyagua i̱ ogoria bira ndo homoleneore karulape, lene.
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.