Gênesis 27

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aisaga ibu agali waheore halu de au halu mbirale handabe nahe hayagola berene. Ani biruwa ibu igini wahene Iso olowa lalu, Igini-o, layagola Iso ibu ladai bialu lalu, Ya-o i̱ kogoni, lene.
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Ani layagola Aisagahanda lalu, Ai i̱ waheore halu angi homolebe tobahe bedogonidago.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Áyu í̠naga danda timu wiridaru yalu irabuha taya puwa nogo mbira babe.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Bo yalu dai buwa tomoore dendebi i̱na noa haruligobiore dawa yalu ibabe. Eberegola i̱naga paluni bi lalu i̱ nahome howa Anduane Homogohanda í̠ biamogo bialu mo bayale helo bi lamaro bulene yidogo la holiya, lene.
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Aisagahanda ibu igini Isola bi ogoni lalu birayuago Lebega ibu nde haleho berene. Libu bi ogoni lai halu Iso ibu irabuha taya pole tagira pialu piyagola
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Lebegahanda Yagabahondo lalu, Áyu ogoningi í̠ abahanda Isohondo mbira ogodagua layuane hale haru.
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 Nogo mbira bo yalu ibuwa dawale pu. Dawa yalu eberegola nowa nde i̱ nahome howa Anduane Homogohanda í̠ biamogo bialu mo bayale helo bi lamaro bulene yidogo la holiya, layuago hale haru.
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Aiore i̱ igini-o bi larogoore hale halu bibelonaga larogoni.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Ai í̠ nogo pabeha puwa tomo í̠ aba ibu hame lagagobiore i̱na dawa holiya. Nogo meme igini hungubalua kira bo yalu ibule pu.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Nogo ogoni dawa yalu poregola í̠ aba ibugua nowa nde Anduane Homogohanda í̠ biamogo bialu mo bayale helonaga bi lamaro bulene winigo lolebirago, lene.
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Ani layagola Yagabahanda ibu ai̱yahondo ladai bialu lalu, Anigo Iso ibu iri dewahe halu i̱ nahedago nde
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 abahanda i̱ ela halu karia tingini iri nahedane hondowa ibu mo hondo hole ibiridalo manda buwa ibugua Anduane Homogohondo i̱ mo ko habe lalu bi laragola i̱ biamogo bialu mo bayale naholebirago, lene.
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Ani layagola ibu ai̱yahanda lalu, Igini-o í̠ mini burugu nalabe. Genda mbira ibiyagua nde i̱niha ibilogo. Áyu i̱na larudagua bialu nogo meme igini hungubalua larugo bo yalu ibule pu, lene.
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Ani laya handala Yagaba ibugua nogo meme igini hungubalua biago labo bo yalu ibuwa ibu ai̱yahondo mini. Ani biyagola Lebegahanda nde Yagaba aba ibu tomo ogobiore hame lagago lowa manda bialu dawene.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Ani buwa Isonaga aga bayale maru Lebega andagaha ngeleneyago muwa Yagaba karula hene.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Ani karula heagola Lebegahanda Yagabanaga mabi gi kirabalibi nogo meme irini heba dongone lagalo wiyagome biadambi helene.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Ogonidagua bia howa Lebega ibugua tomo baya dendebiore dawa wiyagobi mberedi maru hiru wia binigo Yagaba ibu yalu pelo mini.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Miya handala ibu aba berearia yalu puwa lalu, Aba-o, lene.
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Ani layagola Yagabahanda ladai bialu lalu, I̱ Iso í̠ igini wahene biagonigo. Ai í̠nime bibe larigodagua bialu tomo dendebi dawa yidogo nole heya. Nowa nde Anduane Homogohanda i̱ biamogo bialu mo bayale helonaga bi lamaro bulene labelo, lene.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Ani layagola Aisagahanda lone hale halu lalu, Igini-o í̠na nogo ogoni nde abaleore agua handa walia halu baribe, lene.
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Ani layagola Aisagahanda lalu, Ai kaware ogoria hapara halu íbu. I̱na gime ela halu í̠ i̱ igini Isooredabe be taradabe hondoliya, lene.
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Ani layagola Yagaba ibu aba bereagoria hapara halu pu heagola Aisagahanda gime baya hanguore yahandaga bialu biruwa lalu, Í̠na bi larego Yagaba aledago í̠naga gi ge Isoda, lene.
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Irane Yagabanaga gi meme dongoneme kabu buwa heagola Aisaga ibugua ogoda lalu handabe nahe berene. Ibu handabe nahe berenedago tene Yagabanaga gi nogo meme dongoneme kabu buwa heagola ibu gi irihe Isodalo manda bu berene. Ani manda buwa dege Aisagahanda ibu biamogo bialu mo bayale hole howa
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 lone hale halu lalu, Í̠ henene i̱ igini Isoore íbu kebe, lene.
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Aisagahanda lalu, Nogo dawa yaridagoni noliya ogoria yalu íbu. Nowa í̠ biamogo bialu mo bayale helo bi lamaro bulene yidogo loliya, layagola Yagaba ibugua tomo dawa yalu waini ibabi hambu yalu binigo ibu aba nelo miyagola Aisaga ibu nene.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Nai howa lalu, Igini ai kaware birapara howa i̱ nu̱nu̱ la, lene.
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Ani layagola Yagabahanda ibu aba nu̱nu̱ lole birapara halu hearia Aisaga ibugua Yagabanaga aga ngahene. Ani buwa Aisagahanda Anduane Homogohondo ibu igini biamogo bialu mo bayale habe lowa lalu, I̱ iginiha nga bayale o biaruago Anduane Homogohanda mabu mbira mo bayaleore hene mbauleda, lowa lalu,
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Ngode Datagaliwabehanda dadimba mbiraga ibira helaragome í̠naga maburuha tomo bibahende bayale hangu anda hai helo. Ibugua widibi waini iba berelo pu mbira mini gerebi lini delobi dewaore í̠ mabuha bayale anda hai helelo.
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Ani bialu wali agali bibahende karuni í̠naga biabe biaga hai halu wali agali dindi tara tarani hagahaga bidarubi í̠ andaneha hai helo. Í̠ ai̱ya ibu waneigini aguanene mani holebiraru tibi nde í̠ andaneha hai helo. Agali marume Anduane Homogohanda í̠ mo ko helo bi lalu karu tini mo ko helo. Marume Anduane Homogohanda í̠ biamogo bialu mo bayale helonaga bi la halu karu tibi nde Anduane Homogohanda tini biamogo bialu mo bayale helo laro, lalu Aisagahanda lai hene.
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Áyu ogoni dege Aisaga ibu Yagaba biamogo bialu mo bayale helonaga Anduane Homogohondo bi lalu berenego Yagaba ibu tagira pialu piyagola ibu hamene Iso irabuha taya penego dai bini.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Ibuguabi nde tomo bayale dendebiore dawa yinigo ibu aba berearia yalu puwa lalu, Aba-o Anduane Homogohanda i̱ biamogo bialu mo bayale helo bi lahabelo nogo dendebiore dawa yidogo nole heya, lene.
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Ani layagola Aisagahanda lalu, Be í̠ aibe, lene. Ani layagola Isohanda ladai bialu howa lalu, I̱ Iso í̠ igini wahene biago eberogoni, lene.
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Ani layago hale howa Aisaga ibu mogo timbuni lowa duru lalu biruwa ogodagua hale halu lalu, Agali abale i̱ berewaria nogo bo dawa yalu ibiyadagoniore aidabe. I̱na biamogo bialu mo bayale helonaga bi lamaro bule wirugo abale lai harugo. Ai ogoni ibuha helo lalu mirudago lone mo yu daibulene nakarulape, lene.
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Iso ibu abahanda bi ogoni layago hale howa dugu timbuni bialu lalu, Aba-o i̱bi nde Anduane Homogohanda biamogo bialu mo bayale helo bi lahabelo, lene.
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Ani layagola Aisagahanda lalu, Í̠ hamenehanda i̱ mo hondo halu í̠ biamogo bialu bayale holenego ibu hole mo yalu piyada, lene.
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Ani layagola Isohanda lalu, Áyu ogoni i̱naga paluni halu mende mo kayu biyada. Ani biyadagome ibu mini Yagaba ogoni henene tagira poragoni. Aba-o ai̱yahanda i̱ ala taba henene howa wahene i̱ harugo. Ai wahenenaga henge ogoni ibu miyagola waharugoni. Áyu i̱niore biamogo bialu mo bayale helonaga Anduane Homogohondo bi lolene winigobi ibu degeme palu bialu piaruago agua binidabe. Áyu i̱ biamogo bialu mo bayale helo bi halu mende labe nahedabe. Lolene wiagua nde labehedago, lene.
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Ani layagola Aisagahanda ladai bialu lalu, Ibu í̠naga haguane dabo helalu ibunaga dameneru ti ibunaga biabe biaga helo lalu helaru. Ibunaga mabuha widiru waini ibaru berelobi pu mbira lini daga mini gerebi dewa dege anda hai helo larugo ai í̠ore Anduane Homogohanda biamogo bialu mo bayale helo agialeore loabe, lene.
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Ani layagola Isohanda lone dege hale halu lalu, Aba-o i̱la mo turu ho holene nde mbiraore hangubi nayiorebe. Anduane Homogohondo i̱bi nde biamogo bialu mo bayale habe lalu mbira laharene, lene. Iso ibugua ani dege lalu biruwa dugu bia timbu hene.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Ani biyago hondowa Aisagahanda lalu, Í̠ dalu dindi kaundiaha ko mbirale anda habe naheore wulebira. Mbiraga dadimbabi í̠ mabuni ibira naholebira.
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Í̠na tomo bayale nalu í̠ni bayale holenaga wai biaga áyu tibu yuwa taya bialu wai dege bialu holebere. Ani bialu howa í̠ hamenenaga biabe bia haga holebere. Ani ha holeberego mani í̠ hamene yu wahalu í̠ni hangu ha tara holebere, lalu lene.
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Iso ibu abahanda Yagaba biamogo bialu mo bayale helo bi layiyagonaga keba timbuniore Yagabaha ho wia halu lalu, Tigimandi hangu howa i̱ aba homolebirago. Homaragola dugu andaru hai howa dara embeda kagola Yagaba bo waore holiya haro, lene.
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Ibugua bi ogonidagua lalu heago Lebega hale howa berene. Ani hale howa ibugua Yagabahondo lalu, Bi ogo baya hangu hale habe. Í̠ hamene Isohanda í̠na biriruninaga ibu bu miniha tandaga timbuniore ho howa í̠ homabelo bo wahole manda bialu kago.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 I̱ igini-o aiore i̱na mbira bia larogo bibelo. Áyu ogoningi Harana dindi ibida pialu i̱ mbalini Labana karia pobelo.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Í̠ hamenenaga bu miniha tandaga ho kago ereba halu
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 í̠na biriruni embeda hai helo tagi hole pu. Embeda ho kagola mani í̠ dai bibelo i̱na mbiralihondo damu pu lolebero. Ani larogoni tene libu kirabali nahomalibulonaga larogoni, lene.
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Lebegahanda Aisagahondo lalu, Iso one Hidi wali libugua mana bialu kagoniore manga kogoni. Mani Yagabahanda Hidi wali kirali o bedagolabo ale dege dabu biyagua i̱ ogoria bira ndo homoleneore karulape, lene.
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.