Gênesis 27
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF
1 Aisaga ibu agali waheore halu de au halu mbirale handabe nahe hayagola berene. Ani biruwa ibu igini wahene Iso olowa lalu, Igini-o, layagola Iso ibu ladai bialu lalu, Ya-o i̱ kogoni, lene.
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
2 Ani layagola Aisagahanda lalu, Ai i̱ waheore halu angi homolebe tobahe bedogonidago.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Áyu í̠naga danda timu wiridaru yalu irabuha taya puwa nogo mbira babe.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
4 Bo yalu dai buwa tomoore dendebi i̱na noa haruligobiore dawa yalu ibabe. Eberegola i̱naga paluni bi lalu i̱ nahome howa Anduane Homogohanda í̠ biamogo bialu mo bayale helo bi lamaro bulene yidogo la holiya, lene.
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Aisagahanda ibu igini Isola bi ogoni lalu birayuago Lebega ibu nde haleho berene. Libu bi ogoni lai halu Iso ibu irabuha taya pole tagira pialu piyagola
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer.
6 Lebegahanda Yagabahondo lalu, Áyu ogoningi í̠ abahanda Isohondo mbira ogodagua layuane hale haru.
6 Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
7 Nogo mbira bo yalu ibuwa dawale pu. Dawa yalu eberegola nowa nde i̱ nahome howa Anduane Homogohanda í̠ biamogo bialu mo bayale helo bi lamaro bulene yidogo la holiya, layuago hale haru.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
8 Aiore i̱ igini-o bi larogoore hale halu bibelonaga larogoni.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
9 Ai í̠ nogo pabeha puwa tomo í̠ aba ibu hame lagagobiore i̱na dawa holiya. Nogo meme igini hungubalua kira bo yalu ibule pu.
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Nogo ogoni dawa yalu poregola í̠ aba ibugua nowa nde Anduane Homogohanda í̠ biamogo bialu mo bayale helonaga bi lamaro bulene winigo lolebirago, lene.
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
11 Ani layagola Yagabahanda ibu ai̱yahondo ladai bialu lalu, Anigo Iso ibu iri dewahe halu i̱ nahedago nde
11 Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, e eu homem liso;
12 abahanda i̱ ela halu karia tingini iri nahedane hondowa ibu mo hondo hole ibiridalo manda buwa ibugua Anduane Homogohondo i̱ mo ko habe lalu bi laragola i̱ biamogo bialu mo bayale naholebirago, lene.
12 Porventura me apalpará o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
13 Ani layagola ibu ai̱yahanda lalu, Igini-o í̠ mini burugu nalabe. Genda mbira ibiyagua nde i̱niha ibilogo. Áyu i̱na larudagua bialu nogo meme igini hungubalua larugo bo yalu ibule pu, lene.
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, traze-mos.
14 Ani laya handala Yagaba ibugua nogo meme igini hungubalua biago labo bo yalu ibuwa ibu ai̱yahondo mini. Ani biyagola Lebegahanda nde Yagaba aba ibu tomo ogobiore hame lagago lowa manda bialu dawene.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Ani buwa Isonaga aga bayale maru Lebega andagaha ngeleneyago muwa Yagaba karula hene.
15 Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
16 Ani karula heagola Lebegahanda Yagabanaga mabi gi kirabalibi nogo meme irini heba dongone lagalo wiyagome biadambi helene.
16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 Ogonidagua bia howa Lebega ibugua tomo baya dendebiore dawa wiyagobi mberedi maru hiru wia binigo Yagaba ibu yalu pelo mini.
17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
18 Miya handala ibu aba berearia yalu puwa lalu, Aba-o, lene.
18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Ani layagola Yagabahanda ladai bialu lalu, I̱ Iso í̠ igini wahene biagonigo. Ai í̠nime bibe larigodagua bialu tomo dendebi dawa yidogo nole heya. Nowa nde Anduane Homogohanda i̱ biamogo bialu mo bayale helonaga bi lamaro bulene labelo, lene.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Ani layagola Aisagahanda lone hale halu lalu, Igini-o í̠na nogo ogoni nde abaleore agua handa walia halu baribe, lene.
20 Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
21 Ani layagola Aisagahanda lalu, Ai kaware ogoria hapara halu íbu. I̱na gime ela halu í̠ i̱ igini Isooredabe be taradabe hondoliya, lene.
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Ani layagola Yagaba ibu aba bereagoria hapara halu pu heagola Aisagahanda gime baya hanguore yahandaga bialu biruwa lalu, Í̠na bi larego Yagaba aledago í̠naga gi ge Isoda, lene.
22 Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Irane Yagabanaga gi meme dongoneme kabu buwa heagola Aisaga ibugua ogoda lalu handabe nahe berene. Ibu handabe nahe berenedago tene Yagabanaga gi nogo meme dongoneme kabu buwa heagola ibu gi irihe Isodalo manda bu berene. Ani manda buwa dege Aisagahanda ibu biamogo bialu mo bayale hole howa
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 lone hale halu lalu, Í̠ henene i̱ igini Isoore íbu kebe, lene.
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Aisagahanda lalu, Nogo dawa yaridagoni noliya ogoria yalu íbu. Nowa í̠ biamogo bialu mo bayale helo bi lamaro bulene yidogo loliya, layagola Yagaba ibugua tomo dawa yalu waini ibabi hambu yalu binigo ibu aba nelo miyagola Aisaga ibu nene.
25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Nai howa lalu, Igini ai kaware birapara howa i̱ nu̱nu̱ la, lene.
26 E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27 Ani layagola Yagabahanda ibu aba nu̱nu̱ lole birapara halu hearia Aisaga ibugua Yagabanaga aga ngahene. Ani buwa Aisagahanda Anduane Homogohondo ibu igini biamogo bialu mo bayale habe lowa lalu, I̱ iginiha nga bayale o biaruago Anduane Homogohanda mabu mbira mo bayaleore hene mbauleda, lowa lalu,
27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
28 Ngode Datagaliwabehanda dadimba mbiraga ibira helaragome í̠naga maburuha tomo bibahende bayale hangu anda hai helo. Ibugua widibi waini iba berelo pu mbira mini gerebi lini delobi dewaore í̠ mabuha bayale anda hai helelo.
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Ani bialu wali agali bibahende karuni í̠naga biabe biaga hai halu wali agali dindi tara tarani hagahaga bidarubi í̠ andaneha hai helo. Í̠ ai̱ya ibu waneigini aguanene mani holebiraru tibi nde í̠ andaneha hai helo. Agali marume Anduane Homogohanda í̠ mo ko helo bi lalu karu tini mo ko helo. Marume Anduane Homogohanda í̠ biamogo bialu mo bayale helonaga bi la halu karu tibi nde Anduane Homogohanda tini biamogo bialu mo bayale helo laro, lalu Aisagahanda lai hene.
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Áyu ogoni dege Aisaga ibu Yagaba biamogo bialu mo bayale helonaga Anduane Homogohondo bi lalu berenego Yagaba ibu tagira pialu piyagola ibu hamene Iso irabuha taya penego dai bini.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da presença de Isaque seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
31 Ibuguabi nde tomo bayale dendebiore dawa yinigo ibu aba berearia yalu puwa lalu, Aba-o Anduane Homogohanda i̱ biamogo bialu mo bayale helo bi lahabelo nogo dendebiore dawa yidogo nole heya, lene.
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Ani layagola Aisagahanda lalu, Be í̠ aibe, lene. Ani layagola Isohanda ladai bialu howa lalu, I̱ Iso í̠ igini wahene biago eberogoni, lene.
32 E disse-lhe Isaque seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito Esaú.
33 Ani layago hale howa Aisaga ibu mogo timbuni lowa duru lalu biruwa ogodagua hale halu lalu, Agali abale i̱ berewaria nogo bo dawa yalu ibiyadagoniore aidabe. I̱na biamogo bialu mo bayale helonaga bi lamaro bule wirugo abale lai harugo. Ai ogoni ibuha helo lalu mirudago lone mo yu daibulene nakarulape, lene.
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Iso ibu abahanda bi ogoni layago hale howa dugu timbuni bialu lalu, Aba-o i̱bi nde Anduane Homogohanda biamogo bialu mo bayale helo bi lahabelo, lene.
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Ani layagola Aisagahanda lalu, Í̠ hamenehanda i̱ mo hondo halu í̠ biamogo bialu bayale holenego ibu hole mo yalu piyada, lene.
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Ani layagola Isohanda lalu, Áyu ogoni i̱naga paluni halu mende mo kayu biyada. Ani biyadagome ibu mini Yagaba ogoni henene tagira poragoni. Aba-o ai̱yahanda i̱ ala taba henene howa wahene i̱ harugo. Ai wahenenaga henge ogoni ibu miyagola waharugoni. Áyu i̱niore biamogo bialu mo bayale helonaga Anduane Homogohondo bi lolene winigobi ibu degeme palu bialu piaruago agua binidabe. Áyu i̱ biamogo bialu mo bayale helo bi halu mende labe nahedabe. Lolene wiagua nde labehedago, lene.
36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Jacó, tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, para mim nenhuma bênção?
37 Ani layagola Aisagahanda ladai bialu lalu, Ibu í̠naga haguane dabo helalu ibunaga dameneru ti ibunaga biabe biaga helo lalu helaru. Ibunaga mabuha widiru waini ibaru berelobi pu mbira lini daga mini gerebi dewa dege anda hai helo larugo ai í̠ore Anduane Homogohanda biamogo bialu mo bayale helo agialeore loabe, lene.
37 Então respondeu Isaque a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho?
38 Ani layagola Isohanda lone dege hale halu lalu, Aba-o i̱la mo turu ho holene nde mbiraore hangubi nayiorebe. Anduane Homogohondo i̱bi nde biamogo bialu mo bayale habe lalu mbira laharene, lene. Iso ibugua ani dege lalu biruwa dugu bia timbu hene.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
39 Ani biyago hondowa Aisagahanda lalu, Í̠ dalu dindi kaundiaha ko mbirale anda habe naheore wulebira. Mbiraga dadimbabi í̠ mabuni ibira naholebira.
39 Então respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.
40 Í̠na tomo bayale nalu í̠ni bayale holenaga wai biaga áyu tibu yuwa taya bialu wai dege bialu holebere. Ani bialu howa í̠ hamenenaga biabe bia haga holebere. Ani ha holeberego mani í̠ hamene yu wahalu í̠ni hangu ha tara holebere, lalu lene.
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te assenhoreares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Iso ibu abahanda Yagaba biamogo bialu mo bayale helo bi layiyagonaga keba timbuniore Yagabaha ho wia halu lalu, Tigimandi hangu howa i̱ aba homolebirago. Homaragola dugu andaru hai howa dara embeda kagola Yagaba bo waore holiya haro, lene.
41 E Esaú odiou a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e matarei a Jacó meu irmão.
42 Ibugua bi ogonidagua lalu heago Lebega hale howa berene. Ani hale howa ibugua Yagabahondo lalu, Bi ogo baya hangu hale habe. Í̠ hamene Isohanda í̠na biriruninaga ibu bu miniha tandaga timbuniore ho howa í̠ homabelo bo wahole manda bialu kago.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 I̱ igini-o aiore i̱na mbira bia larogo bibelo. Áyu ogoningi Harana dindi ibida pialu i̱ mbalini Labana karia pobelo.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Harã,
44 Í̠ hamenenaga bu miniha tandaga ho kago ereba halu
44 E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 í̠na biriruni embeda hai helo tagi hole pu. Embeda ho kagola mani í̠ dai bibelo i̱na mbiralihondo damu pu lolebero. Ani larogoni tene libu kirabali nahomalibulonaga larogoni, lene.
45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Lebegahanda Aisagahondo lalu, Iso one Hidi wali libugua mana bialu kagoniore manga kogoni. Mani Yagabahanda Hidi wali kirali o bedagolabo ale dege dabu biyagua i̱ ogoria bira ndo homoleneore karulape, lene.
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são, das filhas desta terra, para que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.