Gênesis 26

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kenana dindini gaea timbuni bialu bamba Abarahama heangi hina gari penedagua dege pene. Ani piya handala Aisaga ibu Kenana wahalu Pilidia dindiha Gera tano pialu Kini Abimelege hearia pene.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Ani piyagola Anduane Homogohanda Aisaga hearia ibuwa ibuhondo lalu, Í̠ Iyibi dindiha pu nabi dindi mbira i̱na í̠ habelo nguleberogoria pu habe.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Í̠ dindi ogoriani pu kegola i̱na í̠ baya hangu handayaho howa í̠ biamogo bialu holebero. Dindi ogoni bibahende í̠hondo ngialu í̠naga aguanene mani holebiraru tihondobi mulebero. I̱na í̠ aba Abarahamahondo lo wirugo lola helo ani ngulebero.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Ani bialu mani í̠ waneigini aguaneneru dewaore harini yakundi dagalabe nahe bu karunidagua i̱na mo dewa holebero. Dindi o kegonibi bibahende tihondo miai holebero. Ani berogola hameigini dindi tara tarani bibahende holebirarume i̱hondo hale halu í̠ waneigini aguaneneru biamogo bialu mo bayale harudagua tibi nde ani biamogo bialu mo bayale ha lalu i̱hondo bi lolebira.
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 Abarahama ibugua i̱naga bi hale halu bi mana wiwaru baya hangu talialu bialu hayagonaga i̱na í̠ biamogo bialu mo bayale holebero, lene.
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Ani layagola nde Aisaga ibu Gera tano wiagoha haabo hene.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Ani heagola agali tano ogoniha hearume Aisaga one bereago hondowa ibu aibe lalu hale halu hearia Aisagahanda ladai bialu lalu, Wali ogoni ibu i̱ mbalini beda, lalu hene. Ani layagonaga irane ibu gi howa wali ibu one beda nalene. Ibugua mitangi bialu Lebega ibu i̱ one beda laruyagua agali urunime Lebega ti holenaga i̱ bo waholebada manda bialu ani lene. Lebega ibu wali bayaore berenego manda buwa ani lene.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Aisaga ibu dindi ogoniha lu dege howa horo mbirungi Pilidialirunaga Kini Abimelege ibugua ibu andaga windoha howa handatagi halu hearia Aisagahanda ibu one Lebega yu hubi layane de hendene.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Ani biyago hondowa Abimelege ibugua Aisaga olalu íbu lowa ibuhondo lamialu lalu, Áyu heneneore wali ogoni í̠ oneoredane hendedogoni. Ai irane aginaga ibu í̠ mbalini beda laribe, lene.
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Anidagua layagola Abimelege ibugua ladai bialu lalu, Í̠na inahondo mana agilego o biridagoni. Inanaga agali bu karu aria mbirame í̠ one kayu binidale nde inaha genda timbuni anda ibidalego. Ainde genda ogoni mo yu anda ibaga tene í̠niore kele, lene.
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Ani lowa mani Abimelegehanda wali agali bu hearuhondo bi hongo howa lamialu lalu, Agali mbirame agali ogo mo ko harimiyaguabi ibu one o bedago mo ko harimiyaguabi agali ogonidagua biaga kago ibuni homelo bo waholene wulebira, lene.
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Aisaga ibu dindi ogoniha howa e bialu tomo dewa hangalu hene. Ani hangalu heagola Anduane Homogohanda Aisaga biamogo bialu mo bayale hayagola ibu mabuha tomo anda hagadagua ndo dewaore anda hene.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Ibugua bibahende biyago bayaleore biaabo hayagola ibunaga dabudabu dewaore wuwa ibu agali homogo hene.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Ibunaga nogo sibi bulumagaru dewaore hinalu ibunaga biabe biaga agaliru dewa dege heago hondowa Pilidiali bu hearume henge lalu hene.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Ani lalu howa tigua iba hambiaga uli dewa abale Abarahamanaga biabe biaga agali hearume wa winigo uruni dindi alu mogo bini.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Ani biyagola mani Abimelege ibugua Aisagahondo lamialu lalu, Í̠ hongoheore halu ina bolangua haridago ai ina baba holene nakarulapedago dindi ogoriani nahe tagira pobelo hameledo, lene.
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Ani laya handala Aisaga ibugua ti helalu puwa Gera dindiha dindi tigabi ulini wiagoha puwa balai anda bu hene.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Ani buwa bamba Abarahamahanda iba hambiaga uli dindi ogoniha wa wigi binidaruni Abarahama homeha Pilidiali hearume uli uruni dindi alu mogo biai hayaru Aisaga ibugua lone mo tiga bini. Ani buwa ibugua iba uli uruni ibu aba Abarahamahanda mini abale wini wiago lone lalu hene.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Horo mbirungi Aisaganaga biabe biaga agali bu hearu tigua iba uli mbira walu hearia uli ogoniha howa iba duguadaga hene.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Ani biyagola Gera agali maru nogo sibi haru haga hearume Aisaganaga nogo sibi haru haga hearu baba lai lalu howa lalu, Iba uli ogoni inanaga ngama, lene. Anidagua layagola Aisagahanda tihondo lai layago manda buwa ibugua iba uli ogoni mini Lai Laga wini.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Ani bialu Aisaganaga biabe biaga agali biarume iba uli mende wene. Ani wa wiagola Gera agali biarume lone ibalu lai lene. Anidagua layagola Aisagahanda iba uli ogoni mini Waitigi Haga Iba laga wini.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Ani buwa Aisaga ibu dindi ogoni wahalu puwa iba uli tebone wene. Ani walu heagola agali biaru tigua lone lai nale hene. Ani wiyago lai nale heagola hondowa Aisagahanda iba uli ogoni mini Bayale Holene laga wini. Wialu howa ibugua lalu, Anidagua larogoni irane Anduane Homogo ibugua ina dindi ogoniha bayale halubi mbirale bayalerubi yu holoma̱ya ngiyada, lene.
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Mani howa Aisaga ibu dindi ogoni wahalu dindi mende Beaseba wiagoria pu hene.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Horo ogoningi mbiraga Anduane Homogo ibu Aisaga hearia ibuni hapani howa lalu, Í̠ aba Abarahamanaga Ngode Datagaliwabe i̱ kogonigo í̠ gi nahabe. Í̠ heba mandagi i̱ haabo ko. I̱na i̱ninaga biabe biaga agali Abarahama mitangi bialu ibuhondo bi lo wirugonaga lola helo í̠ biamogo bialu mo bayale halu í̠naga waneigini aguanenerubi mo dewaore holebero, lene.
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Ani layagola Aisaga ibugua lomabu delaga dabu mbira dindi o hayadagoriani bia howa Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu hene. Ani bialu ti dindi ogoriani balai anda bu howa ibunaga biabe biaga agali bu hearume iba uli mbira wene.Ti dindi ogoriani balai anda bu howa ibunaga biabe biaga agali bu hearume iba uli mbira wene.|src="H.K.30c.tif" size="1" ref="(26.25)"
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Abimelege ibu Gera tano howa Aisaga hondo pene. Abimelege mini mandaru talebu miaga agali mbira Ahusada henegobi kininaga ami agaliru haru haga haguane mbira Pilogo henegobi ti haru mandagi Aisaga hearia pene.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Ani hondo ibiyagola Aisagahanda tihondo lalu, Abale i̱ tínaga dindiha nahole lowa taliatagi harimigodago ai áyu agi taya ibirimibe, lene.
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Iname handalu hemaria Anduane Homogo ibu í̠ heba kago manda bu kama. Ani manda buwa ai í̠ baba habo nalolene bi mbira lo wimi̱ya lalu ibirima. Habo nalolene bi ogoni ogodagua.
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 Iname í̠hondo mana ko mbira nabiore harimago ai í̠na nde ina mo ko holene mitangi nabi habelo. Abale iname í̠hondo mana bayale wiaru dege bialu harimagoni ndobe. Ina helalu tagira piriangi í̠ genda nahe pirigoni. Áyubi nde ogonidagua dege Anduane Homogohanda í̠ heba howa biamogo bialu mo bayale halu kago hendedemagoni, lene.
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Ani layagola Aisagahanda tomo timbuni dawa hayagola ti tomo ibabi nalu berene.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Egerebagiore heyuwa tini hangu hangu howa ina mini mbiraore hami̱ya laga bialu habo nalolene bi hongohe lowini. Ani lowa Aisaga ibugua lalu, Ai mo palia holene tí heba pudaba, laya handala tigua Aisaga helalu turu halu tini dalu dai bini.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Horo ogoningi dege Aisaganaga biabe biaga agali hearume ibu hearia ibuwa lalu, Iname uli mbira walu hemaria iba bayaleore berearia abale handa walia harima, lalu lamini.
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Ani lamiyagola Aisaga ibugua iba uli ogoni mini Seba lalu wini. Ani lenedagoni wiaabo henegonaga tigua tano ogoni mini Beaseba wini.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Iso ibu mali pira maria (40) hayagola ibugua Hidi wali kira dabu bini. Wali mbira ibu Hidi agali mini Beri henego wane Yudidi bereago dabu bini. Ani bialu Iso ibu wali mende Hidi agali dege mini Elono henego wane Basemada bereago dabu bini.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Wali kira ogoni libugua Aisaga Lebegala mo tandaga haabo haga berene.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.